to be open

Spanish translation: estar libre / libre de marca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be open
Spanish translation:estar libre / libre de marca
Entered by: Ana Ayala

16:37 Oct 14, 2017
English to Spanish translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Football (fútbol americano)
English term or phrase: to be open
Hola de nuevo:

Tengo otra duda sobre fútbol americano. Un jugador muy enfadado se acerca a otro y le grita:

-The only people in the field who are open is us! That's why you must throw the ball! You were open!

¿Qué significa "open"?, ¿se refiere a estar "solo" o se refiere a otra cosa/se dice de otra manera?

Siento preguntar tanto, pero estoy empezando con el tema del fútbol americano y, por mucho que intento documentarme, siempre hay palabras nuevas y desconocidas para mí.

Saludos

Ana Ayala
Ana Ayala
Spain
Local time: 17:55
estar libre / libre de marca
Explanation:
Estar libre, libre de marca, o jugador/hombre libre de marca, son las expresiones habituales en castellano para referirse a to be open.
En el caso de fútbol americano no estoy seguro, sin embargo, si existe una denominación específica para esto.
En tu caso, parece razonable traducir como libres; los únicos que estábamos libres éramos nosotros.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:55
Grading comment
Gracias Saltasebes, "estar libre" me parece mucho más acertado que el "estar solo"que había propuesto yo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1estar libre / libre de marca
Chema Nieto Castañón
Summary of reference entries provided
receptores libres
Robert Carter

Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
estar libre / libre de marca


Explanation:
Estar libre, libre de marca, o jugador/hombre libre de marca, son las expresiones habituales en castellano para referirse a to be open.
En el caso de fútbol americano no estoy seguro, sin embargo, si existe una denominación específica para esto.
En tu caso, parece razonable traducir como libres; los únicos que estábamos libres éramos nosotros.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Gracias Saltasebes, "estar libre" me parece mucho más acertado que el "estar solo"que había propuesto yo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Tienes razón en cuanto al sentido de "open" en este contexto. "Estar libre" me parece correcto. "Marcaje" me parece más bien un término del fútbol asociación ("soccer").
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 3 hrs
Reference: receptores libres

Reference information:
Algunos ejemplos del uso de "libre" en cuanto a los receptores de pases:

Rusell destaca por su velocidad y tendencia para improvisar si no tiene receptores libres.
https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/958929.ofensiva-...

No había receptores libres y Brock Osweiler decide ir él por tierra, 1ra oportunidad.
No había receptores libres y Brock Osweiler decide ir él por tierra, 1ra oportunidad.

Robert Carter
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search