Dhoma Shqiptare e Fasonit (CFA)/fasonit

English translation: Chamber of Apparel Manufacture/Manufacturers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:Dhoma Shqiptare e Fasonit (CFA)/fasonit
English translation:Chamber of Apparel Manufacture/Manufacturers

14:55 Oct 14, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-10-17 19:54:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Albanian to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Chamber of commerce, association, or industry name
Albanian term or phrase: Dhoma Shqiptare e Fasonit (CFA)/fasonit
"Tvsh në sektorin e përpunimit aktiv (industria fasonit). Studimi i fundit i paraqitur nga **Dhoma e Fasoneve** titulluar "Krijimi i një databaze të integruar të industrisë fasone", theksoi se në këtë industri operojnë 757 subjekte..." Translator translated as "VAT in the active processing sector (MTO Industry).
The latest study presented by the MTO Chamber, titled Creating an Integrated MTO Industry Database, pointed out that 757 subjects operate in the industry..." I have my doubts, but cannot figure the Fasonit/Fasoneve/industria fasonit out. Are these the same?? MTO, I believe, is made-to-order, which does not exactly fit into the context here either. The Dhoma Shqiptare e Fasonit (CFA) has a website http://www.albania-textile.com/. Perhaps it will help. MANY THANKS! Very frustrated :(
Alice West
United States
Local time: 21:24
Chamber of Apparel Manufacture/Manufacturers
Explanation:
I have to stress that the proposed translation should only apply to the case asked here. This term has been previously discussed and not agreed upon here: https://www.proz.com/kudoz/albanian_to_english/law_taxation_...

In translators' defence everywhere, it's the Albanians in the industry itself that cannot agree on the aim and function. From the uses I see online, including the one presented in the question itself, the industry is apparel and textile manufacture. The Albanian websites insist on a made-up word "Façon", hence the acronym CFA (https://wbc-rti.info/object/organisation/9733). Interestingly, I had the chance to meet an old schoolmate this summer who works for the Chamber who debunked my belief that the industry only deals in apparel. He said the word "fason" was applied from a French one meaning "to do" and is adapted to mean "to process". Fasoneria does indeed deal with made-to-order products (apparently even fish processing takes place in there).

I feel the frustration of the asker, as well as of any translator caught in the impossible task of giving this a name.
Selected response from:

Ledja
United Kingdom
Local time: 02:24
Grading comment
Thank you. I am torn here, as Elvana Moore provided a good explanation too. I would like to thank you both of you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Chamber of Facon of Albania
Ritvan Bicaku
5Garment and footwear industry (sic)
Elvana Moore
3 +1Chamber of Apparel Manufacture/Manufacturers
Ledja


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Chamber of Facon of Albania


Explanation:
Chamber of Facon of Albania

Ritvan Bicaku
Albania
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Notes to answerer
Asker: Hello, What is Facon?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klementina Shahini: Façon instead of facon
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Chamber of Apparel Manufacture/Manufacturers


Explanation:
I have to stress that the proposed translation should only apply to the case asked here. This term has been previously discussed and not agreed upon here: https://www.proz.com/kudoz/albanian_to_english/law_taxation_...

In translators' defence everywhere, it's the Albanians in the industry itself that cannot agree on the aim and function. From the uses I see online, including the one presented in the question itself, the industry is apparel and textile manufacture. The Albanian websites insist on a made-up word "Façon", hence the acronym CFA (https://wbc-rti.info/object/organisation/9733). Interestingly, I had the chance to meet an old schoolmate this summer who works for the Chamber who debunked my belief that the industry only deals in apparel. He said the word "fason" was applied from a French one meaning "to do" and is adapted to mean "to process". Fasoneria does indeed deal with made-to-order products (apparently even fish processing takes place in there).

I feel the frustration of the asker, as well as of any translator caught in the impossible task of giving this a name.

Ledja
United Kingdom
Local time: 02:24
Native speaker of: Albanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I am torn here, as Elvana Moore provided a good explanation too. I would like to thank you both of you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sherefedin MUSTAFA
2 hrs
  -> Thanks, Sherefedin
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Garment and footwear industry (sic)


Explanation:
You are not the only one to be baffled by this term both in Albanian and English. J Fasonit/Fasoneve/industria fasonit - means garment and footwear industry (either CMT - Cut, Make, Trim or fully Fully factored". Quite possibly the largest part of the business in Albania would be CTM. It is a very recent term.
The Chamber has decided to use and borrow the term "Façon" (not Facon). Originally it was called "industria e prodhimit të veshmbathjeve dhe të këpucëve".
Please see this link for a clearer idea:
https://www.usaid.gov/news-information/press-releases/usaid-...

On the other hand I am guessing that CTM is the closest term the translator has been able to come up with.

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you so much! This has been very helpful.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search