se da constancia de sus capacidades en esta disciplina

English translation: I hereby attest to her skills in this sport

23:57 Oct 8, 2017
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: se da constancia de sus capacidades en esta disciplina
En una carta de referencia:

"Yo, xxx, cédula de identidad xxx, profesor de natación de xxx, certifico que xxxx, cédula de identidad xxx, tomó clases de natación en nuestra sede desde el febrero de 2017 hasta julio del presente año, logrando un excelente desempeño, por lo cual **se da constancia de sus capacidades en esta disciplina**."

He colocado: for which reason I can certify that she is proficient in this sport.

No sé si es muy precisa la traducción.¿Me sugieren una mejor alternativa?

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 12:35
English translation:I hereby attest to her skills in this sport
Explanation:
"Dar constancia", as you know, means to certify or record. The purpose of the statement is to officialize the training. The literal translation is:
'her skills in this sport are hereby certified'.
Both 'hereby' and 'certify' are important, IMO.
The trick is to fit it into your context. Your text is in the first person, making the phrase ungrammatical.
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 09:35
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I hereby attest to her skills in this sport
Muriel Vasconcellos
4 +1Acknowledge proficiency in this area
Susan Judges
4thereby attesting to her swimming abilities
Robert Forstag


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acknowledge proficiency in this area


Explanation:
Hi Yvonne,
To me, "constancia" is much simpler. It simply acknowledges or gives proof of something. You often see it on certificates or diplomas. I would say it's more like "by means of the following, acknowledge that he/she/the person is proficient in this sport". Or, "the following acknowledges proficiency in . . ."


Susan Judges
United States
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: I like this more than my suggestion (which I've removed).
2 hrs
  -> Thank you, Marcelo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I hereby attest to her skills in this sport


Explanation:
"Dar constancia", as you know, means to certify or record. The purpose of the statement is to officialize the training. The literal translation is:
'her skills in this sport are hereby certified'.
Both 'hereby' and 'certify' are important, IMO.
The trick is to fit it into your context. Your text is in the first person, making the phrase ungrammatical.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: Even though it's a 'carta de referencia', its use of certifico and números de cédula suggests that formulaic language, even if only for 'certifico' ('hereby certify'), might be best, in which case 'attest to' fits nicely as well.
2 hrs
  -> Thank you, Marcelo!

agree  Robert Carter: My idea was "I can therefore attest to her proficiency in this discipline", but it's close enough not to warrant a separate posting. The use of the first person is perfectly acceptable.
15 hrs
  -> Thank you, Robert!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por lo cual se da constancia de sus capacidades en esta disciplina
thereby attesting to her swimming abilities


Explanation:
The original clearly indicates that it is her performance in, and successful completion of, the swimming classes that attest to her abilities, and not the statement of the writer of the letter. Use of the first-person “I” is therefore inappropiate here.

Robert Forstag
United States
Local time: 12:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 318
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search