23:57 Oct 8, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Acknowledge proficiency in this area Explanation: Hi Yvonne, To me, "constancia" is much simpler. It simply acknowledges or gives proof of something. You often see it on certificates or diplomas. I would say it's more like "by means of the following, acknowledge that he/she/the person is proficient in this sport". Or, "the following acknowledges proficiency in . . ." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I hereby attest to her skills in this sport Explanation: "Dar constancia", as you know, means to certify or record. The purpose of the statement is to officialize the training. The literal translation is: 'her skills in this sport are hereby certified'. Both 'hereby' and 'certify' are important, IMO. The trick is to fit it into your context. Your text is in the first person, making the phrase ungrammatical. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|