Hassan

Arabic translation: حَسَنْ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hassan
Arabic translation:حَسَنْ
Entered by: bochkor

21:09 Oct 8, 2017
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: Hassan
I need this male first name written with ALL diacritics and its closes transliteration/pronunciation.

Explanations in English, please, except for any Arabic script examples!

I have this حسن, but this has no diacritics.
bochkor
Local time: 03:52
حَسَنْ
Explanation:
/Hasan/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-10-10 20:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

The answer is simply like I wrote: /hasan/; this is how a native speaker would pronounce it, although it has two /ss/. /Hassan/ is the official spelling of this name, but for some reason, it is not pronounced with double /ss/. There are 2 variations of this name:
ْحَسْن = Hassan
حَسَّانْ = Hassaan because there is also emphasis not only on S but also an A.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-10-10 20:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I mean for some reason, it is spelled with double s.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2017-10-11 14:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Mohammed Majeed
United Kingdom
Local time: 08:52
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1حَسَنْ
Mohammed Majeed
4 -1حَسَّان
Saeed Almasri


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hassan
حَسَنْ


Explanation:
/Hasan/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-10-10 20:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

The answer is simply like I wrote: /hasan/; this is how a native speaker would pronounce it, although it has two /ss/. /Hassan/ is the official spelling of this name, but for some reason, it is not pronounced with double /ss/. There are 2 variations of this name:
ْحَسْن = Hassan
حَسَّانْ = Hassaan because there is also emphasis not only on S but also an A.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-10-10 20:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I mean for some reason, it is spelled with double s.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2017-10-11 14:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Mohammed Majeed
United Kingdom
Local time: 08:52
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Notes to answerer
Asker: I understand, that the official spelling without diacritics is حسن, but up here you wrote the diacritics version without the SHADDA, yet in the transliteration you wrote both HASAN and HASSAN. Now that's exactly, why I asked above for "and its CLOSEST transliteration". And by CLOSEST I didn't mean, how it's usually spelled in English (HASSAN with 2 letters S), but the closest way to transcribe it to Latin letters, which makes it as clear, as possible, how this word is pronounced by a native Arabic speaker. So if a native speaker pronounces it with one S only, then you can't put SS there. So I would like to know, HOW a native speaker pronounces it: with one or two S letters? And then I need THAT version to be reflected in diacritics.

Asker: Well, HASSAN is the official spelling of this name IN ENGLISH ONLY. This was my point. But as I mentioned before, I wasn't interested in the English official spelling, but only in the actual, real, true Arabic pronunciation by Arabic native speakers. That's what I meant by CLOSEST transliteration. They English or international way is NOT the CLOSEST, so I don't care about that.

Asker: So if it's pronounced with one S, then write it with one S: HASAN. I don't care, how it's used in an American name registry or in the New York Times. I really don't care. I only care about accurate linguistics. So HASAN is the perfect answer.

Asker: Well, you disagreed with the second variation, so you disagreed with the ALIF. But if you disagreed and backed it up by the Prince of Jordan example, then please, don't claim, that "There are 2 variations of this name"! Then in your opinion there is only 1 correct form, no variations. Please, stick with it, unless you wish to modify your opinion! But you don't have to modify it out of courtesy, because you have already backed it up with the Prince of Jordan example, which was a very good example. Now if the other translator has a different opinion, then let HIM come up with an example of HASAN including an ALIF! Let HIM back up HIS version!

Asker: Well, nothing against nobody, but I think, I can make a decision now about which version to choose. Thank you all and I appreciated everybody's input, whatever it was, because you all were trying to help me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saeed Almasri: Dear Bochkor, I have tried to help you to get the best result. it is just a name. and you can decide finally which is better for you.
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hassan
حَسَّان


Explanation:
it can be also (حَسَّان). the double (s) in the English may lead to pronounce it as (حَسَّان) which is also an Arabic male name.

--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2017-11-08 04:27:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Hassan_ibn_Thabit

Saeed Almasri
United Arab Emirates
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: So Hassan with a SHADDA is a different male name, you're saying? Or is it just a different spelling of the same male name? Which one is the original?

Asker: But if it's only an English influence, transliterated back into Arabic, that shouldn't count as correct = original Arabic.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mohammed Majeed: The official spelling for حسن is (Hassan). For example: Prince Hassan of Jordan is prince حسن not حسان. So, حسّان should be spelled as (Hassaan).
1 hr
  -> no need to disagree with my opinion. I said in my explanation "the double s MAY lead...." I was trying to help the asker to reach the best result. https://en.wikipedia.org/wiki/Hassan_ibn_Thabit
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search