Arabic Last Names

Arabic translation: الألْقابُ الْعَرَبِيَّةُ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Arabic Last Names
Arabic translation:الألْقابُ الْعَرَبِيَّةُ
Entered by: bochkor

06:58 Sep 28, 2017
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Title
English term or phrase: Arabic Last Names
I know, this is a hard one, too, because Arabic naming conventions are very different, which I still don't quite understand.

I need it written out with FULL diacritics and WITHOUT nunation. And also the closest transliteration to the actual pronunciation.

Thanks.
bochkor
Local time: 01:52
الألْقابُ الْعَرَبِيَّةُ
Explanation:
/al'alkabul arabiyyatu/
I hope this is what you mean.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-09-30 18:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

1. See my notes on (الأسماء العربية الأولى).
2. The same as above.
3. The name system in Arabic is totally different than English. It is started by the first name (ISM), then the father's name, which is equivalent to the (middle name), then the grandfather's name. Some people add their surname, others don't and suffice with the grandfather's name. Both NISBAH and LAKAB are synonyms, but the

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-09-30 18:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Both NISBAH and LAKAB are synonyms, but LAKAb is more common. So, the name system is a cultural thing and very very confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 15:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

ألْقاب عَرَبيّة /alkab arabiyya/

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 16:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, yes, /alkabu arabiyyatu/ (without AL and nunation), although it should be (alkabun). Yes, the second AL is not the definite article, and it did change from singular to plural. There shouldn't be a sukun because, it should be nunation.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 17:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

This is with sukun as you wanted /alkab arabiyya/, but not possible grammatically, it has to be (marfu as a {mubdata'}) so either /alkabu/ or /alkabun/. So it's basically Mubtada and Khabar. (forgot what mutada is in Arabic), but I think Khabar is a predicated.
2. Not necessarily, one can still use nunation in headings.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 18:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

In a nut shell, one has to say /al'alkabul arabiyyatu/ (الْألْقابُ الْعَرَبيّةُ)
If you drop the AL, then it has to nunated /alkabun arabiyyatun/. We can't use sukun on alkab.
Sorry about the confusion.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 18:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

ألْقابٌ عَرَبيّةٌ

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sure:
ألْقابٌ عَرَبِيَّةٌ /alkabun arabiyyatun/

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:30:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pleasure
Selected response from:

Mohammed Majeed
United Kingdom
Local time: 06:52
Grading comment
I appreciate your help very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4الألْقابُ الْعَرَبِيَّةُ
Mohammed Majeed


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arabic last names
الألْقابُ الْعَرَبِيَّةُ


Explanation:
/al'alkabul arabiyyatu/
I hope this is what you mean.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-09-30 18:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

1. See my notes on (الأسماء العربية الأولى).
2. The same as above.
3. The name system in Arabic is totally different than English. It is started by the first name (ISM), then the father's name, which is equivalent to the (middle name), then the grandfather's name. Some people add their surname, others don't and suffice with the grandfather's name. Both NISBAH and LAKAB are synonyms, but the

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-09-30 18:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Both NISBAH and LAKAB are synonyms, but LAKAb is more common. So, the name system is a cultural thing and very very confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 15:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

ألْقاب عَرَبيّة /alkab arabiyya/

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 16:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, yes, /alkabu arabiyyatu/ (without AL and nunation), although it should be (alkabun). Yes, the second AL is not the definite article, and it did change from singular to plural. There shouldn't be a sukun because, it should be nunation.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 17:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

This is with sukun as you wanted /alkab arabiyya/, but not possible grammatically, it has to be (marfu as a {mubdata'}) so either /alkabu/ or /alkabun/. So it's basically Mubtada and Khabar. (forgot what mutada is in Arabic), but I think Khabar is a predicated.
2. Not necessarily, one can still use nunation in headings.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 18:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

In a nut shell, one has to say /al'alkabul arabiyyatu/ (الْألْقابُ الْعَرَبيّةُ)
If you drop the AL, then it has to nunated /alkabun arabiyyatun/. We can't use sukun on alkab.
Sorry about the confusion.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 18:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

ألْقابٌ عَرَبيّةٌ

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sure:
ألْقابٌ عَرَبِيَّةٌ /alkabun arabiyyatun/

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:30:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pleasure

Mohammed Majeed
United Kingdom
Local time: 06:52
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
I appreciate your help very much.
Notes to answerer
Asker: I think, that AL = the is not needed, because an article was not part of my request.

Asker: I don't see the L at the end of ALKABUL. Why?

Asker: I read on Wikipedia about these 3 terms: ISM, NASAB, NISBAH. It seemed to me, that they mean: first name, middle name, last name (given name, middle name, family name). So I expected something similar to NISBAH for last names, but ALKABUL is totally different.

Asker: So the middle name is NASAB then, correct?

Asker: ISM = first name<br> NASAB = middle name<br> LAKAB or NISBAH = last name<br> Correct?

Asker: Regarding 1.: Yes, I understood your explanation of AL-, when it's a title like Foreword in a book, but when it's a title of a list or group, is AL- still mandatory?

Asker: Because if "Arabic Last Names" is the title and then you have a list of maybe 10 last names underneath, that doesn't mean, that those are ALL the last names, which exist in Arabic. However, when you use AL- (the), that's a DEFINITE article, meaning that these are THE Arabic last names, which is an absolute completeness. But that's not true, if you only list 10 names as an example. That's not all, that exist. Therefore I don't want to say THE. So if it's not a mistake in Arabic to omit AL- in this case, then could you write it without the AL- for me?

Asker: Could you, please, write it without AL- and without nunation?

Asker: Thank you, but at the end of ARABIYYA the diacritics are missing. Now to understand this second AL-, this is not the definite article, correct? I'm just guessing, but did LAKAB change to ALKAB, because the first one is singular and the latter one is plural? And shouldn't be there a SUKUN on the B of ALKAB?

Asker: Okay, I'm confused again. So now ALKAB changed to ALKABU, but the -U at the end is NOT nunation? However, ALKABUN includes nunation (-UN)? So what happened to pure ALKAB, that's incorrect?<br><br> Regarding no SUKUN, because there should be nunation, isn't it true, that nunation is only required then, when there is a sentence, because nunation denotes that word's position/meaning WITHIN that sentence? So if there is NO SENTENCE, then nunation is not required, right? And since this is a title = not a sentence, then we don't have to use nunation, right?

Asker: 1. "This is with sukun as you wanted /alkab arabiyya/", but the last Arabic writing in your note was "ألْقاب عَرَبيّة", so only the L had a SUKUN, but not the B of ALKAB.<br><br> Earlier you wrote: "Apologies, yes, /alkabu arabiyyatu/ (without AL and nunation), although it should be (alkabun). There shouldn't be a sukun because, it should be nunation. This is with sukun as you wanted /alkab arabiyya/, but not possible grammatically"<br> So I'm confused about what you said YES to and where it is written in Arabic "This is with sukun as you wanted /alkab arabiyya/", because you wrote /alkab/ in Latin letters, but I still don't see the circle of SUKUN on top of the B in ALKAB in your last Arabic script. 2. Now your answer to the requirement of nunation in titles was: "Not necessarily, one can still use nunation in headings." So here you're saying "ONE CAN" (which is not a MUST, only CAN), but you're also saying "NOT POSSIBLE GRAMMATICALLY" (which is a MUST, a REQUIREMENT). So this is exactly, what's unclear: Is it a MUST or a CAN? Is it an REQUIREMENT or an OPTION? Because if it's JUST AN OPTION, then you know, what I'm going to say: that then I prefer to go with the OPTION, the CAN, in which case I will need the Arabic writing of ALKAB with a SUKUN on the B. But if you'll say, that it's a MUST, a 100% REQUIREMENT, then again you know, what I'll need: a firm decision between ALKABU and ALKABUN and I'll need to see the -U and/or UN on the ending B.<br><br> So in titles is it a MUST or a CAN to use nunation and are both ALKABU and ALKABUN nunated forms or is only ALKABUN nunated?

Asker: And if only ALKABUN is the nunated form, then what form is ALKABU? By the way, I have no idea about the 3 new words, you mentioned: MARFU, MUBTADA, KHABAR. What they are and which one applies here, if any.

Asker: And in your last Arabic writing "ألْقاب عَرَبيّة" ARABIYYA is still missing the vowel I on the letter B and the vowel A on the letter Y.

Asker: Okay, so I'll go with "ألْقابٌ عَرَبيّةٌ" ALKABUN ARABIYYATUN, but please, add ALL the missing diacritics! (I need the KASRA under BA. And I need the FATHA over YA.)

Asker: Wow! Arabic is not easy! Thank you very much!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search