This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: programmer une formation interne
18:56 Sep 27, 2017
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / -
English term or phrase:schedule an in-service
NOTE: This device is intended for use by trained personnel only. To **schedule an in-service***, please contact your domestic XXX sales representative, international distributor, or call XXX inside the USA or +XXX outside the USA.
Merci - MyMemory me suggère "programmer une formation continue" - mais comme toujours, c'est à prendre avec des pincettes
To me, that pretty much clinches it, then! This is exactly the sort of way American English tends to abbreviate things (which is perhaps why it sounds a little uncomfortable to my British ears!), and if you have found other context that tends to corroborate this, then I think you have your answer. To go back to your original question, as to whether or not "programmer une formation continue" is appropriate, the answer is probably still no — although we have the idea of 'formation', 'continue' correctly conveys the notion of training while in post BUT tends to suggest a more long drawn out course of training, whereas here, in the context of training to use one specific piece of equipment, it is reasonable to expect it might be a single training course lasting perhaps, say, one or a few days only. Hence I wouldn't use 'continue' (really to some extent 'ongoing') for that, but something that better conveys the notion of 'while in post'.
The crux of the matter seems to revolve around the use of 'in-service' as a stand-alone countable noun, where it is more commonly used to qualify e.g. 'training'. I don't have any problem making the leap of imagination to its being simply a shortened form of that term, as is very typical in the telegraphic kind of language popular in business today, especially in the US! It might help to know where this document originates from? Though the fact that the term is hyphenated might be a sign it is not from the US. It does seem logical, if the text is saying that this device must only be used by trained personnel, for the next sentence to say "if your personnel are not training, you can request a training course from our sales department". As a former service engineer myself, I can equally appreciate the idea of this being some kind of service call-out — which was indeed my initial interpretation; BUT there is nothing else in your source text extract to imply it is anything about service, and if it were, it would seem curious to ask the SALES dept. (rather than say, tech support). Is the implication "if it is used by untrained personnel, they may have broken it"?
Platary (X)
@ Geneviève
09:29 Sep 28, 2017
Je vois qu'en allemand aussi, ce n'est pas clair. Je finis par me demander s'il ne s'agit pas tout simplement de "fixer un calendrier de mise en service", cette dernière ne pouvant naturellement être effectuée que par du personnel dûment formé et habilité ?
where (other than "trained personnel") you see the notion of training ?
Platary (X)
@ Tony
08:31 Sep 28, 2017
Juste intervention sans doute. Je pense avoir été influencé par le "sur place" de polyglot45, qui a par ailleurs sans doute raison aussi sur l'idée de seule intervention ? Mais s'agirait-il alors de mise en service ou de maintenance ? Le document dans son ensemble devrait pouvoir indiquer quel est le bon sens.
Whilst I agree with your main points, I can't agree with your last one: 'formation sur site' is NOT the same as 'in-service training'! 'in-service' means training while you are employed, as part of your job — i.e. it is not training to enable you to get a job, for example/ BUT the 'in-service' part doesn't make any implication about HOW or WHERE that training is dispensed: it could equally well be on-line, via a correspondence course, or going away to a training centre; hence 'sur site' amounts to over-interpretation and, potentially, a mis-translation.
Platary (X)
Bonjour Geneviève
07:43 Sep 28, 2017
La référence n'est sans doute pas complètement fautive et si in-service était complété par education ou training, comme cela se voit souvent, il n'y aurait pas de doute. En revanche, je ne vois pas bien l'idée de continue ici dans la mesure où il est question de former (ponctuellment) à ce device. En interne ou en entreprise se rencontre souvent. Ici je formulerais : organiser une formation sur site, puisqu'aussi bien le tout est "télégraphique"...
We do not have enough of your wider context to work this one out; I would originally have rejected Marielle's suggestion of 'in-service (training)' — but then it is the sort of telegraphic jargon one does find in business; but is your wider context in fact talking about 'training' in any form? The fact that your s:t says "This device is intended for use by trained personnel only" certainly could logically imply that what follows is about getting those personnel trained...?
Explanation: on ne sait pas quel type de prestation. Lorsque ils parlent de "trained personnel', j'ai l'impression qu'ils veulent dire qu'il ne faut pas laisser n'importe qui faire n'importe quoi et qu'il faut donc faire appel aux experts externes qui viendraient intervenir sur place. Pour moi, "formation" est une fausse piste
polyglot45 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.