Akutversorgung

Italian translation: trattamento in acuto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Akutversorgung
Italian translation:trattamento in acuto
Entered by: federica gagliardi

11:06 Sep 26, 2017
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / clinica ortopedica sportiva
German term or phrase: Akutversorgung
Sie haben sich beim Sport etwas gezerrt, sind vom Fahrrad gestürzt oder beim Laufen umgeknickt? Dann ist eine Akutversorgung wichtig.
Der Schwerpunkt unserer ärztlichen Tätigkeit in der XXX Sportclinic besteht in der Akutversorgung im Bereich der Sporttraumatologie.
Diese reicht von der orthopädischen Erstvisite und die vollständige diagnostische Abklärung mit konservativer sowie operativer Behandlung bis hin zur Nachbehandlung von Beschwerden und Verletzungen.


Sullo IATE e su tantissimi siti svizzeri trovo "cure acute"
Però non ho mai sentito questa espressione in italia.... esiste?

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 06:16
trattamento in acuto
Explanation:
Trattamento in acuto dei traumi articolari
https://www.giuseppefanzone.it/trattamento-traumi-articolari...

https://www.google.it/search?rlz=1C1PRFE_enIT657IT657&q=&quo...
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 06:16
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2trattamento in acuto
Gilberto Lacchia
4 +1servizio di pronto intervento
Lara Innsbruck
4assistenza in fase acuta
Giovanna Gatti
3lett.: assistenza/trattamento in acuto, qua opterei forse per "intervento"
AdamiAkaPataflo


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trattamento in acuto


Explanation:
Trattamento in acuto dei traumi articolari
https://www.giuseppefanzone.it/trattamento-traumi-articolari...

https://www.google.it/search?rlz=1C1PRFE_enIT657IT657&q=&quo...

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1041
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Innsbruck: hai ragione, però secondo me il termine è troppo tecnico per il tipo di testo (divulgativo no scientifico)
6 mins

agree  martini
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lett.: assistenza/trattamento in acuto, qua opterei forse per "intervento"


Explanation:
assistenza in acuto / trattamento in acuto / della fase acuta sono le formule standard ma, trattandosi di danni minori (in base agli esempi riportati) mi pare che "intervento" sia più idoneo.
Mi lascia perplessa, tuttavia, la terza frase, che ci chiude con "... bis hin zur Nachbehandlung von Beschwerden und Verletzungen": la Nachbehandlung non mi pare rientrare nella Akutversorgung...

... e di ridurre al minimo il danno provocato dal trauma sino all’arrivo del personale medico più qualificato. Il corso è pianificato per soddisfare la Competenza 2 del piano della IFSPT, centrato sull’Intervento in Acuto per I Fisioterapisti Sportivi.
http://www.asrconference.it/medical-emergency/

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servizio di pronto intervento


Explanation:
intendono secondo me una "schnelle Erstversorgung"
per il primo Akutversorgung direi: servizio di pronto intervento per il secondo nella frase successiva dire: garantire cure immediate

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-09-26 12:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

oppure per il secondo: garantire assistenza immediata

Lara Innsbruck
Austria
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: und einfach nur pronto soccorso?
31 mins
  -> per differenziarlo dal servizio pubblico spesso meno efficiente :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assistenza in fase acuta


Explanation:
Un'altra possibile traduzione.
Vd. links. N.B.: nel caso del link vienna.gv si tratta di assistenza psicosociale, per questo usa il Termine Betreuung, ma vd. anche link della regione Alto Adige.


    Reference: http://www.sabes.it/it/archivio-news.asp?aktuelles_action=30...
    Reference: http://https://www.wien.gv.at/sozialinfo/content/it/10/Searc...
Giovanna Gatti
Germany
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search