GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:56 Feb 16, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Josef Vollmann Venezuela Local time: 04:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | atracción |
| ||
4 | Parecer |
| ||
4 | atraiga/parezca |
| ||
4 | aunque los que caminan según lo que ven gusten caer en ese error |
|
atracción Explanation: I believe that in this context appeal se trata de atracción? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Parecer Explanation: Parto de la hipótesis de que se trata de un error de imprenta. Creo que debe decir "appear" en vez de "appeal". La frase completa sería entoncens: "aunque esto para quién camina guiado sólo lo vistoso le aparece una absurdidad contrariada por miles de hechos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
atraiga/parezca Explanation: ---- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aunque los que caminan según lo que ven gusten caer en ese error Explanation: Vamos a la frase completa, siguiendo la terminología de la Biblia de América (que es la que entiendo): Los que caminan a la luz de la fe así lo entenderán, aunque los que caminan según lo que ven (guiándose por los ojos del cuerpo) gusten caer en aquel error(o sea, abandonar la sabiduría si implica sufrimiento), por más que la práctica haya demostrado mil veces loa bsurdo de ese proceder. Creo que "appeal" es la palabra que corresponde, no es un error. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.