GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:47 Sep 16, 2017 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammed Majeed United Kingdom Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | يَا لَهَاْ مِنْ لُغَةٍ |
|
what a language! يَا لَهَاْ مِنْ لُغَةٍ Explanation: !يَا لَهَاْ مِنْ لُغَةٍ /ya laha min lughatin/ = What a Language You don't have to pronounce it as /lugha/ or /lughatin/ when it comes at the end as you can pronounce it either way. Noe that the /in/ sound is denoted at the bottom of ta al marbutah, and not at the top like you mentioned. As for exclamation marks, unlike Arabic, English is governed by a sophisticated punctuation system. In old classical Arabic, no punctuation was used, and it is no surprise to see a whole page written in Arabic with only one full stop at the end of a page. However, the punctuation you see in Arabic texts now a days is a relatively recent practice, which was developed to conform with the western scripts. An exclamation mark is not originally part of the Arabic script; however, it is used in modern Arabic scripts. It should come at the end of the sentence or phrase, not at the beginning, but due to formatting issue in the Proz Website it comes at the beginning sometimes. There is no diamond shaped full stop in the Arabic script, and the Arabic comma is an upside English comma. If you have downloaded an Arabic keyboard, you can find it by pressing Shift + K. HTH -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-09-16 17:58:33 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I didn't catch your name? No, even if you add the kasra (or any diacritics) , you still have the option to pronounce it /lugha/ or /lughatin/; its stylistic (optional), it's doesn't matter and both are correct whether there was a diacritic at the end or not. So the bottom line is: that you have the option to either pronounce the last TN or not, only if it comes at the end of speech (it's the exception rather than the rule). Any other diacritics in the body of the text has to be adhered to. Sorry, it's a bit confusing! Because you can still add the kasra but not pronounce it. The same applies to the nominal subject (or any thing which comes at the end of speech) when it comes at the end of a sentence; you can either say /lugha/ or /lughatu/. And as you rightly said: there is a rule, but is not a rule. I say to you: its stylistic; you can say both and would not be grammatically and phonetically wrong. Are you doing a research in this field? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-09-16 18:14:54 GMT) -------------------------------------------------- Unlike English, there is no punctuation rules in MSA Arabic (Modern Standard Arabic), which is different than Classical Arabic. You can have your own rules as to where you put your commas, full stops and any other punctuation marks. The Arabic full stop is the same as the English, and the comma looks like this: (،). But, nowadays, we use full stops to conform to Western texts. However, 50-60 years ago, not many punctuation marks were used by Arab writers. The conjunction (و) / wa/ (and), which is the most frequent conjunction used in Arabic, was and sill is used to connect between sentences, phrases and words. (ف) / fa / is the second most frequent conjunction in Arabic, which means next. Unlike MSA, Classical Arabic (1000 or so years ago), did not have any punctuation, as far as I'm aware. HTH |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.