residential brothel

Spanish translation: Burdel

06:00 Sep 10, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: residential brothel
"Sex trafficking exists within diverse and unique sets of venues... including fake massage businesses, escort services, residential brothels, ..."

I'm no expert on brothels (!)... but I assume this means the sex workers live there on a permanent basis.
Can't find the equivalent in Spanish, "burdel residencial" doesn't really return anything so I assume there must be another expression.

Into Mexican/Latin American Spanish.
Joshua Parker
Mexico
Local time: 22:16
Spanish translation:Burdel
Explanation:
Yo aquí diría burdel, dejando lo de "residencial" al lado, tristemente estas mujeres están obligadas a vivir ahí, y creo que con la palabra burdel ya se entiende está situación. Además, no aparece (al menos en tu ejemplo de contexto) otro tipo de burdel que sea "no residencial", en todo caso si ese existiera, se podría traducir como "local nocturno" para diferenciarlo de "burdel".

Espero que te sirva de ayuda.

http://taconesaltos1.blogspot.com.es/2011/11/tipos-de-prosti...

Establecimientos
La oferta de servicios sexuales se hace también en la calle, así como en algunos bares y clubes nocturnos

Locales nocturnos. Otra modalidad involucra a prostitutas que solicitan clientes en negocios abiertos al público. En algunos casos en el establecimiento no hay ninguna relación formal entre la prostituta y el local.
Burdeles
Salones de masaje. En esta modalidad, son los "masajistas", mujeres u hombres, los que además de los servicios de masajes se avienen a prácticas sexuales a cambio de dinero, ya sea como parte de un trato particular o como parte de la oferta del local.

http://renewalforum.org/abcs-of-human-trafficking/

The Polaris Project describes these two common types of brothels found in the United States: residential brothels and Asian massage parlors. Within each of these brothels prostituted peoples are forced to have sex with many men each day; the Polaris Project reports that prostituted women/men/children service as many as 48 customers in residential brothels and 6-10 customers a day in massage parlors.
Selected response from:

María Perales
Spain
Local time: 07:16
Grading comment
Al final, opté por una explicitación, "burdel en el que viven las trabajadoras", pero creo que tienen razón, en mi contexto, "burdel" pudo haber sido suficiente. ¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Burdel
María Perales
3 +1prostíbulo
Walter Landesman
3casa de citas
Juan Gil
4 -2burdel en zonas (estrictamente) residenciales
Ellen Kraus


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Burdel


Explanation:
Yo aquí diría burdel, dejando lo de "residencial" al lado, tristemente estas mujeres están obligadas a vivir ahí, y creo que con la palabra burdel ya se entiende está situación. Además, no aparece (al menos en tu ejemplo de contexto) otro tipo de burdel que sea "no residencial", en todo caso si ese existiera, se podría traducir como "local nocturno" para diferenciarlo de "burdel".

Espero que te sirva de ayuda.

http://taconesaltos1.blogspot.com.es/2011/11/tipos-de-prosti...

Establecimientos
La oferta de servicios sexuales se hace también en la calle, así como en algunos bares y clubes nocturnos

Locales nocturnos. Otra modalidad involucra a prostitutas que solicitan clientes en negocios abiertos al público. En algunos casos en el establecimiento no hay ninguna relación formal entre la prostituta y el local.
Burdeles
Salones de masaje. En esta modalidad, son los "masajistas", mujeres u hombres, los que además de los servicios de masajes se avienen a prácticas sexuales a cambio de dinero, ya sea como parte de un trato particular o como parte de la oferta del local.

http://renewalforum.org/abcs-of-human-trafficking/

The Polaris Project describes these two common types of brothels found in the United States: residential brothels and Asian massage parlors. Within each of these brothels prostituted peoples are forced to have sex with many men each day; the Polaris Project reports that prostituted women/men/children service as many as 48 customers in residential brothels and 6-10 customers a day in massage parlors.

María Perales
Spain
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Al final, opté por una explicitación, "burdel en el que viven las trabajadoras", pero creo que tienen razón, en mi contexto, "burdel" pudo haber sido suficiente. ¡Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby
4 hrs
  -> Gracias, Neil.

neutral  Walter Landesman: No está mal, pero burdel en español puede tener connotaciones negativas, de clase baja, escándalos o conlfictos que no tiene residencial brothel, que suena a algo más discreto.
14 hrs
  -> Creo que, tristemente, tiene las mismas connotaciones negativas que todas las demás opciones. Al fin y al cabo, estamos moviéndonos en un contexto negativo.

agree  Yaotl Altan
21 hrs
  -> Gracias, Yaotl.

agree  Sandra Cifuentes Dowling
3 days 13 hrs

agree  Mónica Algazi: Y también de acuerdo con el razonamiento de pma.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
burdel en zonas (estrictamente) residenciales


Explanation:
that´s what one usually understands by it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-09-10 08:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Especially in view of the fact that there is growing and ubiquitous tendency of closing las casas de tolerancia in estas zonas.
Burdeles funcionan en zonas residenciales : Noticias de Quito : La ...
https://lahora.com.ec/.../burdeles-funcionan-en-zonas-reside...
Las casas de tolerancia trabajan con normalidad en varios sectores de la ciudad, pese a que el Municipio prohíbe su ubicación en zonas

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Neil Ashby: That's not what I usually understand by residential brothel (although it's the first time I've heard it, I'd assume it means a brothel that accomodates the sex workers on-site)
3 hrs

disagree  Alicia Casal: "Burdel" es sinónimo de "prostíbulo". No pondría "en zonas residenciales".
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prostíbulo


Explanation:
Otra opción. No necesariamente las trabajadoras sexuales deben vivir allí, pero es muy usual.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-09-10 22:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Burdel en español puede tener connotaciones negativas, de clase baja, de escándalos o confictos que no tiene un 'residencial brothel', que suena a algo más discreto y tranquilo.

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Gil: Burdel - http://dle.rae.es/?id=6Ie96Mz / Prostíbulo - http://dle.rae.es/?id=UQsTcwb Como ve, son la misma cosa. // Opino lo mismo cuando se ofrece una alternativa y se dan disagrees y neutrales a otras opciones.
1 hr
  -> son sinónimos, pero con distintos matices y connotaciones. Es muy poco ético y profesional poner un disagree cuando no se marca error.

neutral  MarinaM: Walter, tengo entendido que en Uruguay el sentido de "casa de citas" difiere del que se le da en el resto de América Latina. En Uruguay es un hotel alojamiento, pero no en el resto de los países.
20 hrs
  -> Gracais Marina, peor acabo de verificar en la RAE y publicar arriba el significado de hotel alojamiento

agree  Alicia Casal: "Burdel" es sinónimo de "prostíbulo". Prefiero el término "prostíbulo" ya que "burdel" es un término es más antiguo y no sé si la gente más joven alguna vez lo escuchó. Investigaré.
1 day 37 mins
  -> Muchas gracias, Alicia.

agree  Mónica Algazi
5 days
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casa de citas


Explanation:
En el mismo texto que se ofrece para contexto se menciona que no son lugares tradicionales: "Sex trafficking exists within diverse and unique sets of venues... including fake massage businesses, escort services, residential brothels", y siendo 'burdel' el nombre lógico/tradicional, yo lo descartaría.

Coincido que es un sitio donde las mujeres viven (y al igual que Joshua, tampoco soy experto...); lo traduciría como lo sugerido, que es un término usado en mi país.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-09-10 23:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://m.interglot.com/es/en/casa de citas
https://es.oxforddictionaries.com/definicion/casa_de_citas
https://elpitazo.com/ultimas-noticias/detienen-a-gerente-de-...

Juan Gil
Venezuela
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Walter Landesman: Una casa de citas no es un burdel sino un hotel alojamiento para citas, donde concurren parejas, no donde se ofrece prostitución. No va nadie solo. Es un alojamiento temporario, por horas.
6 hrs
  -> Burdel - http://dle.rae.es/?id=6Ie96Mz / Prostíbulo - http://dle.rae.es/?id=UQsTcwb Como ve, son la misma cosa. // Por lo menos en mi país, cosa que indiqué, van hombres solos porque consiguen pareja en un ambiente y zonas mejores al de un prostíbulo

agree  MarinaM: Totalmente injustificado el disagree de Walter. Casa de citas es un eufemismo para burdel "escondido" en una casa residencial.
1 day 2 hrs
  -> Gracias Marina, muy amable; es exactamente lo que sugiero, que también está claro en tu aporte en la discusión
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search