This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [Non-PRO] Bus/Financial - Economics
English term or phrase:multiple layers of middlemen
Es geht um Indien, wo 2009 eine Identifikationsnummer ("Aadhaar") eingeführt wurde: The current government has moved beyond just providing valid IDs to all citizens towards using Aadhaar to ensure only the truly needy receive subsidies, thereby removing ***multiple layers of middlemen***.
Explanation: Ich verstehe das so: Wenn sich jeder dieser Hilfsgeldempfänger dank des Aadhaar-Systems eindeutig und auf einfache Weise identifizieren lässt, werden Mittelsmänner überflüssig. Siehe:
So soll Aadhaar zum Beispiel mit den Katasterdaten verknüpft werden (The Statesman). So könnte die Steuerfahndung bessere Ergebnisse erzielen und illegaler, nicht gemeldeter Landbesitz konfisziert werden. Das mindert die Korruption bei Landgeschäften und kann die Steuerbasis verbreitern helfen. Auch die Transaktionskosten bei Landverkäufen könnten sinken, wenn ***Mittelsmänner ausgeschaltet*** werden können. Mentschel ist überzeugt: „Mit einer Aadhaar-ID-Karte und einer für jeden Bürger individuellen Identifikationsnummer ließe sich Missbrauch in vielen Bereichen vermeiden oder zumindest eindämmen.“
Natürlich gibt es die "middlemen" als Zwischenhändler, worum es hier ja aber nicht geht. Meine Aussage zum Indian English war lediglich darauf gemünzt, dass der Begriff in allen möglichen Zusammenhängen auftaucht, was - wie bei den Beihilfen - kulturell bedingt sein mag.
Ich zumindest habe den Begriff noch nie so "gedrängt" gesehen, weshalb ich anfangs sagte, dass dem "Durchschnittsleser" (zu denen ich mich in diesem Fall zähle) mit einem erklärenden Satz besser beholfen wäre. Ich hatte ja auch hinten nachgeschoben, dass es darauf ankommt, ob irgendwo anders im Text erklärt wird, worum es geht. Wenn nicht, sollte man dem Leser hier eine Möglichkeit geben, ohne groß nachzuschauen, den Text verfolgen zu können.
... stammt keineswegs nur aus dem indischen Englisch, sondern ist in (Einzel)handel, Vertrieb usw. weit verbreitet (vgl. z. B. die Wendung "to cut out the middleman" - oft sind damit Zwischenhändler in der Vertriebskette gemeint).
"die bisher/bislang weit verbreiteten (illegalen) Geschäfte / oft ausufernde Geschäftemacherei [damit] unterbinden/zurückzudrängen"
Das zweite ist wohl umgangssprachlicher, also je nach Kontext. Das mit dem "ausufernd" fiel mir noch ein als interessante Alternative für "multiple layers" (was mMn auch eine Bewertung ist).
Damit würde man auch vage bleiben, was für Geschäfte dies genau sind, also a) subventionierte Produkte verkaufen, b) doppelt oder fälschlicherweise abkassieren (wenn "leakage" o.ä. nicht auch noch vorkommt), c) Vermittlungstätigkeiten anbieten und Geld abzweigen (oft ist von "lining their pockets" die Rede, also "bereichern").
1) Ich habe "middlemen" im Zshg. mit Organgeschäften, der Agrarwirtschaft, Trickbetrug, subventionierten Produkten und anderen Angelegenheiten auf indischen Seiten gesehen - ich war schon an dem Punkt, an dem ich nachgeschaut habe, ob es nicht aus dem Wortschatz des Indian English stammt. Das mag kulturell bedingt sein; für alles gibt es jemanden, so wie bei uns Leute sich komisch fühlen, wenn jemand an der Tankstelle ihnen das Benzin ins Auto pumpt (gabs mal für nen Zeitraum zumindest).
2) In meinem ersten Diskussionsbeitrag habe ich "illegal" auch in Klammern gesetzt, wie ich gesehen habe, da ich mir nicht sicher war, ob dies wirklich nicht legal oder Grauzone ist. Ich denke in Klammern wie bei Steffens Lösung oder meiner oder ganz weg wäre wohl geeigneter.
3) Es ist oft der Fall, dass man im Deutschen etwas Unpersönliches nimmt, während man im Englischen aufgrund der SVO-Struktur ein bedeutungsloses Wort wie "traders" / "researchers" / etc. einfügen muss. Da ist mir auch schon passiert, damit es nicht am Satzbau, Stil happert (und ist auch in einem meiner Bücher zur Übersetzung erwähnt). "Geschäfte(macherei)" ist daher besser mMn.
Vielen Dank für Euren Input! Ich möchte ich entschuldigen; ich bin gerade am Aufarbeiten, da ich ab Mitte der Woche etwas angeschlagen war. Ich gebe hier gleich noch einmal eine kurze Zusammenfassung meiner nachträglichen Google-Suche und dann könnt Ihr gerne noch etwas ergänzen.
..."illegal" zu entfernen bzw. in Klammern zu setzen. "Damit will die Regierung unter anderem sicherstellen, dass staatliche Unterstützungsleistungen tatsächlich nur hilfsbedürftigen Menschen gewährt werden und dass die bisher weit verbreiteten Geschäfte damit unterbunden werden."
Dort geht es um Trickbetrüger, die falsche Versprechungen machen. Ich würde das als Deutscher im Leben nicht als Mittelsmänner bezeichnen, ob nun zwischengeschaltet oder nicht. Aber das geht vielleicht nur mir so.
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-145101341.html "Dank des digitalen Fingerabdrucks kommt er bequemer und sicherer an staatliche Sozialleistungen. "Früher mussten wir oft erst mit Mittelsmännern verhandeln", erzählt Naidu. Das waren mal Beamte, mal Dorfälteste, die sich gern ihren Anteil an den staatlichen Zuwendungen abzweigten. Umgekehrt kam es vor, dass sich Einwohner unter fremdem Namen für Sozialleistungen registrieren ließen und so mehrfach kassierten."
Ich schau gerne nachher nochmal kurz nach bevor ich eine Antwort reinstelle. Letzter Punkt zu unten: "Sie bieten Dienstleistungen, für die sie bezahlt werden."
Das stimmt ja im Fall von billigerem Gas, Identitätsvortäuschung, etc. überhaupt nicht. Wie gesagt, dies ist nur ein Teilaspekt mMn.
Tja, der Text ist ja schon raus und tatsächlich hat mich Thomas jetzt verunsichert, ob "illegale Geschäfte" wirklich stimmen. Allerdings denke ich, dass das schon in die Richtung Korruption geht - die ja illegal ist. Von daher glaube ich nicht, dass wir da jetzt einen groben Fehler eingebastelt haben. Dafür ist die Lesbarkeit, wie du es begründet hast, wesentlich besser als mit einer Lösung, die die Mittelsmänner aufnimmt. Manchmal muss man sich zwischen Leserfreundlichkeit und absoluter Genauigkeit bei solchen Texten entscheiden. Ich finde die Lösung für uns gut so, daher stelle es gerne als Antwort rein.
Während ich Steffens Beiträge zur Diskussion zu schätzen weiß, halte ich die Kritik von Thomas hier für völlig unberechtigt.
1) "Und diese Mittelsmänner sind auch nicht unbedingt illegal." Von illegalen Menschen oder Berufsfunktionen habe ich nie gesprochen, sondern von "illegalen Geschäften mit subventionierten Waren".
"Mit der neuen ID sollen die Menschen nun leichter selbst durch den Bürokratiedschungel kommen" Das kann ich beim Durchsehen der Links weniger bestätigen, zumal ich dies als Punkt ganz am Anfang aufgeführt hatte und ergänzt habe, dass ich das in Andreas Text nicht als Hauptpunkt sehe: "Much of India’s corruption involves middlemen: go-betweens who bring citizens’ cases to the attention of state officials, producing results – for a price."
Wir können gerne über die Formulierung reden; die Hauptintention allerdings bleibt: Das rein zu übersetzen, halte ich für falsch, wenn dies Otto-Normalverbraucher lesen soll.
Entschuldige, dass ich noch nicht geantwortet habe; soll ich denn dann noch etwas posten?
@Steffen Das mit "Beihilfen" oder Andreas "staatliche Unterstützungsleistungen" find ich gut; mein "subventioniert" war nicht auf "subsidies" bezogen, sondern als Umschreibung für die Middlemen-Situation; die Produkte selbst sind dort tatsächlich subventioniert: http://www.zeit.de/politik/ausland/2014-08/handelsabkommen-g...
Wir haben es letztlich mit dem vorherigen Satz zusammengefasst so gelöst: Damit will die Regierung unter anderem sicherstellen, dass staatliche Unterstützungsleistungen tatsächlich nur hilfsbedürftigen Menschen gewährt werden und dass die bisher weit verbreiteten illegalen Geschäfte damit unterbunden werden.
Vielen Dank! Und mache ich später auf jeden Fall (bin grad noch am Werkeln). Wenn ich mich recht erinnere, musstest du fürs Obdachenlosengeld zum Amt in Deutschland und Aufstockung/Sozialhilfe wird überwiesen (allerdings hatten wir doch das Kontogesetz, nachdem nun jeder eins haben sollte). Ich würde behaupten, das ist in anderen europäischen Ländern ähnlich, weshalb das auch dort auf Unverständnis stoßen sollte. Indien schließt mMn nach da grade auf, indem es ein Zentralregister anlegt (mit der Karte).
also mich überzeugt deine Interpretation schon, vielleicht dann neutral so: ... um (die viel verbreiteten) illegale Geschäfte mit subventionierten Produkten zu unterbinden. Meiner Meinung nach dürfte das den Inhalt sehr gut treffen - und ich bin auch deiner Meinung, dass - egal ob "Vermittler" oder "Mittelsmänner" - der deutsche Leser eher geneigt wäre zu: hä, Bahnhof ... Daher stelle das doch bitte als Antwort rein, thanks :-)
Nein, das mit der Steuerfahndung hat mich völlig aus dem Konzept geworfen. Von welchem Einkommen und welchen Steuern reden wir denn bei wirklich Bedürftigen? Und auch noch Landverkauf, wenn du verstehst, was ich meine? Ich habe diesen Hinweis auch sonst nicht gefunden beim schnellen Suchen. Das ist eher ein Nebeneffekt, den die Autoren bestimmt nicht intendiert haben. Es geht außer den "middlemen" auch um sogenanntes "leakage". Das habe ich verstanden als sich als jemand anders ausgeben und abkassieren; da fällt das mit rein, aber es ist nicht das Hauptziel, zumal man den Datenschützern schon genug Sorgen bereitet.
Im Notfall könnte man "Korruption eindämmen" als Oberbegriff nehmen. Ist natürlich nur meine Meinung, aber ich würde das kaum verstehen.
Richtig, allerdings wissen die Leute in Indien, wer damit gemeint ist; ich als Deutscher weiß das nicht, zumal zumindest "Vermittler" im Teil über Verkauf subventionierter Waren definitiv nicht passen würde (da geht es ja darum, dass Händler diese an "Mittelsmänner" verkaufen, die es auf den Schwarzmarkt bringen).
Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, welche Mittelsmänner bei Subventionen involviert sind, soweit ich das indische System nicht kenne; ich denke, ein bisschen Freiheit zur Kontextgebung soll erlaubt sein, falls Andrea das abgesegnet bekommt--oder es nicht woanders im Text vorkommt, dann ist es natürlich OK.
Die "middlemen" werden doch aber explizit im Text erwähnt. ??
Und natürlich ist die in der von Olaf zitierten Quelle genannte Steuerfahndung Teil des Gesamtbildes, wenn mehrere "Mittler"-Ebenen dazwischengeschaltet sind, die alle ihren Schnitt machen wollen (was sicher auch häufig mit Verstößen gegen geltende steuerrechtliche Vorschriften verbunden ist). In der Gesamtschau ergibt das also durchaus Sinn, denn die tatsächlich Bedürftigen werden durch solche korruptionsanfälligen "Konstrukte" um einen Teil der ihnen zustehenden Zahlungen gebracht.
Not sure why Steffen is suggesting "Vermittler" or Olaf is referencing "Steuerfahndung." As your text says, it's about "the truly needy," i.e., subsidy programs.
"Together with mobile money platforms, they will enable the state to transfer cash directly to those in need — without the money going through intermediaries that might take a cut. [...] Until recently, subsidies were provided by selling cylinders to beneficiaries at below-market prices." https://www.nytimes.com/2015/07/23/opinion/transforming-the-...
Ergo: Dealers used to sell subsidized products to "middlemen," who resold them after adding a premium or they charged fees they shouldn't, or even collected payments they aren't entitled to.
IMO: "um das (illegale) Geschäft mit subventionierten Waren und falschen Identitäten zu unterbinden."
Otherwise, I wouldn't know what you're talking about when reading the German.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Mittelsmänner ausschalten
Explanation: Ich verstehe das so: Wenn sich jeder dieser Hilfsgeldempfänger dank des Aadhaar-Systems eindeutig und auf einfache Weise identifizieren lässt, werden Mittelsmänner überflüssig. Siehe:
So soll Aadhaar zum Beispiel mit den Katasterdaten verknüpft werden (The Statesman). So könnte die Steuerfahndung bessere Ergebnisse erzielen und illegaler, nicht gemeldeter Landbesitz konfisziert werden. Das mindert die Korruption bei Landgeschäften und kann die Steuerbasis verbreitern helfen. Auch die Transaktionskosten bei Landverkäufen könnten sinken, wenn ***Mittelsmänner ausgeschaltet*** werden können. Mentschel ist überzeugt: „Mit einer Aadhaar-ID-Karte und einer für jeden Bürger individuellen Identifikationsnummer ließe sich Missbrauch in vielen Bereichen vermeiden oder zumindest eindämmen.“
Olaf Reibedanz Colombia Local time: 11:53 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
8 hrs confidence: peer agreement (net): -1
manningfaltige Schichten von Mittelmännern abschaffen
Explanation: oder: Das System von manningfaltigen Schichten von Mittelmännern abschaffen.
Haigo Salow United States Local time: 09:53 Native speaker of: German
bisher/bislang weit verbreitete (illegale) Geschäfte / oft ausufernde Geschäftemacherei
Explanation: Eins vorneweg: Das ist kein guter Glossareintrag, weil stark kontextabhängig; insofern bestreite ich gar nicht, dass Olafs "Mittelsmänner" auch funktioniert. Manchmal helfen nur Zusatzinformationen für "ausländische" Leser (in diesem Fall: Deutsche).
Begründung: 1) In meinem ersten Diskussionsbeitrag habe ich "illegal" auch in Klammern gesetzt, da ich mir nicht sicher war, ob dies wirklich nicht legal oder Grauzone ist. Ich denke so oder ganz weg ist auf jeden Fall ausreichend.
2) Es ist mitunter nötig, dass man im Deutschen etwas Unpersönliches nimmt, während man im Englischen aufgrund der SVO-Struktur ein bedeutungsloses Wort wie "traders" / "researchers" / etc. einfügen muss. Da ist mir auch schon passiert, damit es nicht am Satzbau oder Stil hapert. "Geschäfte(macherei)" ist mMn besser in diesem Fall.
3) Das zweite ist wohl umgangssprachlicher, also je nach Sprachstil. Das mit dem "ausufernd" fiel mir noch ein als interessante Alternative für "multiple layers" (was womöglich auch eine Bewertung ist).
Damit würde man auch vage bleiben, was für Geschäfte dies genau sind, also a) subventionierte Produkte verkaufen, b) doppelt oder fälschlicherweise abkassieren (wenn "leakage" o. ä. nicht auch noch vorkommt), c) Vermittlungstätigkeiten anbieten und Geld abzweigen - oft ist von "lining their pockets" die Rede, also "bereichern": http://www.moneylife.in/article/black-money-blue-life-part-1...
Alles in allem geht es um "Korruption eindämmen", wenn man einen Überbegriff sucht.
Björn Vrooman Local time: 18:53 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.