granting of time

Russian translation: предоставление/выделение (дополнительного) времени

12:22 Sep 2, 2017
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: granting of time
Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party. Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder

смысл всей фразы какой-то неясный
Maria Kaverina
United Kingdom
Local time: 08:00
Russian translation:предоставление/выделение (дополнительного) времени
Explanation:
или

"granting of time beyond the terms" -"перенос/смещение сроков"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-09-02 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

"продление сроков"
Selected response from:

Nadiia Shtenda
Ukraine
Local time: 10:00
Grading comment
Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4предоставление/выделение (дополнительного) времени
Nadiia Shtenda
3отсрочка по договорной дате
Mikhail Zavidin
2предолжение
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
предолжение


Explanation:
Несмотря на предоставление *дополнительной* времени, выходящего за рамки условий, предусмотренных настоящим Договором,
или случайное игнорирование любых других прав/игнорирование любых других положений,
которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
не предоставляется/нет возможности отказаться от вышеуказанных/вышеперечисленных прав и требований Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..

Такое предоставление *дополнительной* времени или права на отказ строго связано/ы с конкретным случаем и не представляет/ют собой любого типа отказ в отношении исполнения последующих обязательств по настоящему Соглашению в будущем.

вроде звучит по-русски, но тут чушь какая-то :(

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предоставление/выделение (дополнительного) времени


Explanation:
или

"granting of time beyond the terms" -"перенос/смещение сроков"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-09-02 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

"продление сроков"

Nadiia Shtenda
Ukraine
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 157
Grading comment
Спасибо всем!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
отсрочка по договорной дате


Explanation:
Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party.
Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder —
Несмотря на предоставление отсрочки по договорной дате, которая превышает сроки, оговоренные в настоящем Договоре,
или эпизодическое игнорирование любых других прав, которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
это не служит отказом от таких прав и требований для Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..
Такие предоставление отсрочки по договорной дате или освобождение от прав строго связаны с конкретным случаем и не представляют собой какого-либо рода освобождения от исполнения следующих обязательств по настоящему Договору в будущем

Mikhail Zavidin
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 623
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search