12:22 Sep 2, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiia Shtenda Ukraine Local time: 10:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | предоставление/выделение (дополнительного) времени |
| ||
3 | отсрочка по договорной дате |
| ||
2 | предолжение |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
предолжение Explanation: Несмотря на предоставление *дополнительной* времени, выходящего за рамки условий, предусмотренных настоящим Договором, или случайное игнорирование любых других прав/игнорирование любых других положений, которыми обладает Сторона по настоящему Контракту, не предоставляется/нет возможности отказаться от вышеуказанных/вышеперечисленных прав и требований Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора.. Такое предоставление *дополнительной* времени или права на отказ строго связано/ы с конкретным случаем и не представляет/ют собой любого типа отказ в отношении исполнения последующих обязательств по настоящему Соглашению в будущем. вроде звучит по-русски, но тут чушь какая-то :( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
предоставление/выделение (дополнительного) времени Explanation: или "granting of time beyond the terms" -"перенос/смещение сроков" -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2017-09-02 12:55:11 GMT) -------------------------------------------------- "продление сроков" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отсрочка по договорной дате Explanation: Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party. Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder — Несмотря на предоставление отсрочки по договорной дате, которая превышает сроки, оговоренные в настоящем Договоре, или эпизодическое игнорирование любых других прав, которыми обладает Сторона по настоящему Контракту, это не служит отказом от таких прав и требований для Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора.. Такие предоставление отсрочки по договорной дате или освобождение от прав строго связаны с конкретным случаем и не представляют собой какого-либо рода освобождения от исполнения следующих обязательств по настоящему Договору в будущем |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.