Hinweis- und Kenntnisnahmebestätigung

Russian translation: подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать)

06:02 Sep 1, 2017
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Hinweis- und Kenntnisnahmebestätigung
Здравствуйте! Может, кому приходилось сталкиваться с таким разделом лицензионных условий или других юридических документов? В разделе речь идёт о том, что пользователь ознакомлен с этими условиями. Спасибо за помощь.
entangled
Belarus
Local time: 12:53
Russian translation:подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать)
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 11:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать)
erika rubinstein
3Подтверждение ознакомления
Edgar Hermann
3указание и подтверждение принятия к сведению
Auto


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Подтверждение ознакомления


Explanation:
Канцеляризм такой, похоже...
часто пишут баз дефиса Hinweis und Kenntnisnahmebestätigung, что, возможно, правильнее...

Edgar Hermann
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
указание и подтверждение принятия к сведению


Explanation:
Hinweis und Kenntnisnahmebestätigung: Mit seiner Unterschrift bestätigt der Vertragspartner, auf die Verwendung der vorliegenden Satzung hingewiesen worden zu sein, und diese zur Kenntnis genommen zu haben.
Aufnahme.pdf

https://ru.exrus.eu/Obshchiye-usloviya-zaklyucheniya-delovyk...
В частности, до или при заключении договора его инициатор обязан в ясно выраженной форме указать контрагенту (т.е. потребителю, клиенту) на включаемые в договор Общие условия и предоставить ему возможность ознакомиться с содержанием договора. Потребитель должен выразить согласие на включение в содержание договора Общих условий. Согласие может быть как явно выраженным, так и конклюдентным (например, в виде молчания).




Auto
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 340
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search