cardinalume

English translation: all the cardinals you want

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cardinalume
English translation:all the cardinals you want
Entered by: Lisa Jane

11:08 Aug 31, 2017
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / religion
Italian term or phrase: cardinalume
this seems to be a word coined by Alfieri, and it appears in a letter written by one painter to another regarding the inclusion of a cardinal in the scene of a painting:

"Non trovo alcuna difficoltà all’introdurre il Cardinale nella tua pittura: perché il pittore non dve rappresentar cose mai opposte manifestamente al vero e al verisimile; e quasi mai cose notoriamente contrarie alla storia: ma circa il verisimile tengo che abbia spazi molto larghi e liberi. Or se ti fa bene metticelo per dio quel Cardinale. Forse allora il Vescovo di S.Malò non aveva ancora avuto dal Santissimo Alessandro il Cappello: ma ciò che importa? Qualche mese più o meno che fanno? E poi ci era il Cardinale di Roano. Metti metti tutto il *Cardinalume* che vuoi; e dagli la sua faccia d’ambizione, lussuria, impudenza, egoismo"

Am I right in thinking it is pejorative? Any help appreciated
carly kelly
Italy
Local time: 22:54
all the cardinals you want
Explanation:
I'd translate it like this:
Just go ahead and put in all the cardinals you want;

Yes it's definately pejorative and this 'lume' suffix often also has the effect of generalization so they are saying whatever cardinal type you put in, they are all tarnished with the same brush -they are all the same
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 22:54
Grading comment
this is how I had originally translated the phrase before I was assailed by doubts. But you're right, adding an adjective would be an over-translation. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4all the cardinals you want
Lisa Jane
3Cardinalship
Shabelula
3incardinate / incardination
martini


Discussion entries: 6





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cardinalship


Explanation:
"lume" connota un sostantivo, che in inglese si rende di solito con ship aggiunto al nome, aggettivo o quant'altro

attendo, fiduciosa, consensi

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2017-08-31 11:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

altro suffisso sostantivizzante in inglese è "ness" che sarebbe anche ironico perché suona strano, ma in effetti qui mi stona

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-08-31 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "hood"

cardinalhood anche?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-08-31 11:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

col doppio senso del cappuccio? :)

Shabelula
Italy
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all the cardinals you want


Explanation:
I'd translate it like this:
Just go ahead and put in all the cardinals you want;

Yes it's definately pejorative and this 'lume' suffix often also has the effect of generalization so they are saying whatever cardinal type you put in, they are all tarnished with the same brush -they are all the same

Lisa Jane
Italy
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136
Grading comment
this is how I had originally translated the phrase before I was assailed by doubts. But you're right, adding an adjective would be an over-translation. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incardinate / incardination


Explanation:
incardinate (verb) whatever ....
all the incardination (noun) .....

The term cardinal at one time applied to any priest permanently assigned or ***incardinated*** to a church,[1] or specifically to the senior priest of an important church, based on the Latin cardo (hinge), meaning "principal" or "chief".
https://en.wikipedia.org/wiki/Cardinal_(Catholic_Church)

In the Roman Catholic Church, **incardination*** refers to the situation of a member of the clergy being placed under the jurisdiction of a particular bishop or other ecclesiastical superior.
https://en.wikipedia.org/wiki/Incardination_and_excardinatio...

martini
Italy
Local time: 22:54
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa Jane: if incardination is the process of becoming a cardinal under a particular bishop, I don't see how this would fit the asker's context-non vedo come può starci né verbo https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/incardi... né sostantivo
1 hr
  -> non è il processo, ma la condizione, e comunque si tratta di un gioco di parole che io, personalmente, vedo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search