17:56 Aug 30, 2017 |
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart Hoskins Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
committed a crime of extortion Explanation: já bych to zjednodušil. Cílem je, aby uživatel textu rozuměl, ne aby si vychutnal každou bizarnost českého soudního newspeaku. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[essential] elements of the offence of x [were/have been] [made out/satisfied] Explanation: Tato otázka se tu objevuje celkem často. Naštěstí mám po ruce argumentaci anglického právníka, která se zabývá tím, jestli je něco znakem určité skutkové podstaty nebo ne. V té české verzi by správně mělo být: *skutkové podstaty* trestného činu. Právě z toho důvodu bych zvážil slovo *essential*. „Offence“ je „trestný čin“ britskou angličtinou. IMHO je lepší převést v angličtině do pasiva. Příklad formulace v britském odůvodnění rozsudku: http://www.bailii.org/cgi-bin/format.cgi?doc=/ew/cases/EWCA/... |
| |||||||||||||||||||||||||
31 mins confidence:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|