acoso, hostigamiento, matoneo, intimidación ... 01:29 Aug 30, 2017
When I first translated bullying for our school district, I used hostigamiento. Later I saw that several other translators used acoso but, as Phoenix said, I was concerned about the sexual tones and I wanted to avoid that, except for where explicitly denoted in the text. I found the word matón for bully but our coordinator, from Colombia, did not like that word so we can't use it. I also am not sure that it wouldn't give the readers/hearers a hint of killer, too, since it's similar to matar. After hearing several parents use the word "bullying" and not the Spanish word, I decided the best way to do it is to use the English word (because it has been made into a technical word) and then translation in Spanish, usually acoso. I usually don't say acoso escolar for the same reasons already mentioned here. Sometimes I use intimidación or intimidación con amenazas, depending on the context. Our school district is as described by Phoenix, by the way. |