nao desperta o conhecimento

English translation: doesn't / don't enjoy the same right(s)

10:18 Aug 21, 2017
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / ARTICLE ABOUT CHILD MARRIAGE IN BRAZIL
Portuguese term or phrase: nao desperta o conhecimento
Another term from the interview with a young girl from the gypsy population in Brazil, married at 13.
Pode até separar depois de casar, mas a virgindade da mulher é garantida no primeiro casamento.
O homem é arretado, liberado, mas a mulher não desperta o conhecimento.

Apparently "arretado" can mean "brilliant, awesome, amazing" or completely the opposite, although I assume it means he is great after separating, but I'm not sure what the nao desperta o conhecimento means in relation to the girl; she may or may not still be a virgin, according to previous statements, so I don't understand this much at all.
Heather Phillips
United Kingdom
Local time: 09:34
English translation:doesn't / don't enjoy the same right(s)
Explanation:
I searched for the source expression and only found one use of it. That's an article that was published by AsMina. By the context of this article, I assume the uncle is trying to say, albeit euphemistically, that women don't enjoy the same rights as men. By the choice of his words, it seems he finds the practice of child marriage absolutely normal, he even draws a comparison with the Brazilian culture. Here's the link in case anybody wants to check out: http://azmina.com.br/2017/06/das-bonecas-ao-altar-por-que-ha...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-08-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Suggested translation:

"Men are brave, free, but women don't have the same right." (or however you can express this euphemistically). (emphasis added)

Note: Liberado has double meaning. Literally, it means liberated. But it's also another way of saying "men are free to do whatever they want"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-21 11:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

In my view, despertar o conhecimento is vague. As a result, the translation is a mere guesswork.
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 02:34
Grading comment
I went for this answer as it is succinct and I think it is probably what is meant, but thanks to everybody who sent suggestions
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4she has no value after being divorced/ she just have value single if still virgin/won't have a chanc
Sabrina Sattnin
3doesn't / don't enjoy the same right(s)
Oliver Simões
3does not inspire such maturity / is not prepared for the same priviledges
Mario Freitas


Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doesn't / don't enjoy the same right(s)


Explanation:
I searched for the source expression and only found one use of it. That's an article that was published by AsMina. By the context of this article, I assume the uncle is trying to say, albeit euphemistically, that women don't enjoy the same rights as men. By the choice of his words, it seems he finds the practice of child marriage absolutely normal, he even draws a comparison with the Brazilian culture. Here's the link in case anybody wants to check out: http://azmina.com.br/2017/06/das-bonecas-ao-altar-por-que-ha...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-08-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Suggested translation:

"Men are brave, free, but women don't have the same right." (or however you can express this euphemistically). (emphasis added)

Note: Liberado has double meaning. Literally, it means liberated. But it's also another way of saying "men are free to do whatever they want"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-21 11:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

In my view, despertar o conhecimento is vague. As a result, the translation is a mere guesswork.

Oliver Simões
United States
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
I went for this answer as it is succinct and I think it is probably what is meant, but thanks to everybody who sent suggestions
Notes to answerer
Asker: This interview relates to the AzMina article so you have the exact source! Thanks so much for explaining that :)

Asker: Thanks for the additional notes, I agree it seems very vague. Much of what is said in this interview is also guesswork unfortunately.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
does not inspire such maturity / is not prepared for the same priviledges


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she has no value after being divorced/ she just have value single if still virgin/won't have a chanc


Explanation:
I think the idea is to show that the gypsy women just have value if they are virgin. So, they would need to be virgins to get married for the first time. That way, if they divorce they loose the most precious thing they had because once they were married they are no longer virgins. While the gypsy men are free and valued, no mattering if they are married or divorced, because their value are not on their virginity.

However, I must emphasise I've never heard this expression ( não desperta o conhecimento) in Brazil. It must be something from the gypsy community, I think.

My suggestions for the term are based on my understanding of the fragment and the little that I know about the gypsy community in general. I mean, the virginity thing, as far as know, is a important pillar for them no mattering the country they are.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-08-22 03:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

* an important

Sabrina Sattnin
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search