на сущностном уровне

English translation: on the substantive level

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:на сущностном уровне
English translation:on the substantive level
Entered by: Susan Welsh

17:57 Aug 14, 2017
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Academic: methodology for assessing financial services
Russian term or phrase: на сущностном уровне
Actually this whole sentence is a mess of false cognates and other weirdness. Sorry for putting more than one query in here, but it's really the most sensible way to proceed. This one of a number of definitions.

Финансовая ценность на онтологическом уровне – полезность для членов общества процесса формирования и использования фондов денежных средств; на сущностном уровне – способность удовлетворения финансовых потребностей хозяйствующих субъектов в формировании финансовых ресурсов и их использовании для предстоящего развития.

My draft:

Financial value on the ontological level is the usefulness for members of society of the process of generation [almost all the Google Scholar hits for "formation of funds" are from Russian authors, so I avoided that, although "generation" is not really the same as "formation"]] and use of funds by funds [[I know this is grotesque. Фонди can be all sorts of things, but I don't know which to choose]]; on the entity level [[this is the translation the author uses for на сущностном уровне in a different article - https://elibrary.ru/item.asp?id=25160241 - although elsewhere in the article I'm working on, сущность would be better translated as "substance" or "essence," so I'm not sure about this either]] – the ability to meet the financial needs of businesses in the generation of financial resources and their use for upcoming development.

Thanks in advance!
Susan Welsh
United States
Local time: 16:31
on/at a/the substantive level
Explanation:
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=749&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2017-08-14 18:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=749&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-08-14 18:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

"ontological level" vs. "substantive level" --> https://www.google.ru/search?newwindow=1&site=&source=hp&q="...
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 23:31
Grading comment
I got to the end of this article, agonizing over ontology, being, substance, dialectics, and my youthful exposure to Hegel and Kant (ugh!). The article is so full of ontology and being and substance, despite its dry subject ("the financial mechanism of management"), that I think Oleg and Iron Dog are right, and I can't use an "ordinary sounding" translation such as those suggested here. Personally, I would never discuss "the ontological level" if I were writing an article on economics, but I didn't write this article. Misha, if you were translating Hegel, would you really "put it in your own words"? Thanks very much to all. I found it a very useful discussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2intrinsically
Tatiana Grehan
3 +1on/at a/the substantive level
Oleg Lozinskiy
3by its substance
rns
2 +1at the fundamental level/from the practical point of view
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3essentially (or actually)
Irina Shevchenko


Discussion entries: 9





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by its substance


Explanation:
looks like it refers to substance over form — https://goo.gl/3iVCi3 — concept

rns
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
on/at a/the substantive level


Explanation:
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=749&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2017-08-14 18:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=749&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-08-14 18:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

"ontological level" vs. "substantive level" --> https://www.google.ru/search?newwindow=1&site=&source=hp&q="...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 95
Grading comment
I got to the end of this article, agonizing over ontology, being, substance, dialectics, and my youthful exposure to Hegel and Kant (ugh!). The article is so full of ontology and being and substance, despite its dry subject ("the financial mechanism of management"), that I think Oleg and Iron Dog are right, and I can't use an "ordinary sounding" translation such as those suggested here. Personally, I would never discuss "the ontological level" if I were writing an article on economics, but I didn't write this article. Misha, if you were translating Hegel, would you really "put it in your own words"? Thanks very much to all. I found it a very useful discussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IronDog
10 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
intrinsically


Explanation:
"на сущностном уровне" means "по сути, по существу, по содержанию", i.e. "intrinsically" (in essence, in substance)

"level" can be omitted altogether (in my opinion) - you can just say "ontologically", "intrinsically" instead.

As for "использование денежных средств" - I would translate as "the use of monetary assets" or "the use of monetary funds" (but then, of course, I am not a native speaker, therefore can only have a "medium" confidence level in this case).

Tatiana Grehan
United States
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: I would buy this one
1 hr
  -> Спасибо!

agree  The Misha: This could work too, except no one, but no one ever says "monetary assets" or "monetary funds". It's like saying maslo maslyanoye in Russian. Simply assets or funds, take your pick.
5 hrs
  -> Thank you! As always, your opinion is highly appreciated!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
at the fundamental level/from the practical point of view


Explanation:
I am looking at the whole thing and trying to divine what contrast the author wants to draw. The first part sounds conceptual, neigh philosophical; the second, more practical.

1) Conceptually, one can speak of the usefulness of financial value for members of society of the process of generation and utilization of accumulated financial assets.

2) Where "rubber hits the road" - at the fundamental level/from the practical point of view - the ability to meet the financial needs of businesses in the generation of financial resources and their use in future development.

cccccccccccccccccccccccccccccccccc
When/where the rubber hits/meets the road" refers to the point at which an abstract idea or plan is tested out in practice. For example: "The launch plan looks solid, but when the rubber hits the road it may still need some adjustments.
https://www.google.com/search?q=rubber hits the road&oq=rubb...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha: Or "as a practical matter". You just can't follow that pseudo-scientific mush verbatim. It even sounds weird in its original Russian.
4 hrs
  -> Thank you, The Misha. I took a page out of your own playbook.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essentially (or actually)


Explanation:
Я бы не стала мудрить...

Irina Shevchenko
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search