la anualidad que sirve de referencia

English translation: coverage will be based on the annual salary / the annual salary taken as a basis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la anualidad que sirve de referencia
English translation:coverage will be based on the annual salary / the annual salary taken as a basis
Entered by: Robert Forstag

00:13 Aug 12, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Employee Orientation Manual - Spain
Spanish term or phrase: la anualidad que sirve de referencia
The section below is from an Employee Orientation Manual for a Spanish company. My question has to do with whether "anualidad" here means that the insurance coverage is equal to an employee's annual salary (which seems to me to be the case) or to some payment that that the employee is required to make on an annual basis for the policy.

I have checked the glossary entries and they do not seem to answer this question.

***
h. Póliza de seguro colectivo

Todo el personal de la Empresa, sin exclusión, está incluido desde el mismo momento de su incorporación, en sendas pólizas de seguro suscritas por la compañía y que cubren las contingencias de vida y accidentes por importe de una anualidad, cada una, del salario pactado para el año en curso. En el supuesto de que se diera un hecho causante en el primer año de la incorporación del trabajador **la anualidad que sirve de referencia** es la pactada en su contrato de trabajo. La cobertura de dichas pólizas alcanza a las 24 horas del día y a los 365 días del año y siempre que, en el momento de ocurrir la contingencia, el empleado figure de alta en la plantilla de la Empresa. Quedan excluidos los siniestros ocurridos mientras se practican deportes de riesgo.
Robert Forstag
United States
Local time: 05:28
coverage will be based on the annual salary / the annual salary taken as a basis
Explanation:
There are various ways of doing the "sirve de referencia" part, but the answer to your main question is that your understanding is almost certainly correct: "anualidad" refers not to an annual premium but to coverage of a year's salary, since this is standard practice in Spain, as well as being compatible with the context. It should be added that coverage is sometimes more than one year's salary, but it is normally stated as a certain number of years' salary and that is what "anualidad(es)" means in such cases.

Here are a couple of examples from collective agreements:

"Artículo 38. Seguros Colectivos de Vida y Accidente.
Bureau Veritas Comercio Internacional, S.A. concertará un seguro para todo su personal con las siguientes coberturas:
Fallecimiento o invalidez absoluta para todo trabajo: una anualidad del Salario Bruto Anual.
Si el fallecimiento o la invalidez permanente derivan de un accidente, el trabajador percibirá otra anualidad del Salario Bruto Anual."
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2010-4817

"Artículo 35 Pólizas de seguros.
La empresa suscribirá en favor de los trabajadores unas pólizas de seguro colectivo de vida y de accidentes, que indemnicen las situaciones de incapacidad permanente total o absoluta y muerte, derivadas tanto de enfermedad común como de accidente, sea o no laboral, de la siguiente forma:
- Una anualidad del salario bruto del trabajador para el caso de incapacidad total o absoluta o muerte derivada de enfermedad común.
- Dos anualidades del mismo salario anterior para el caso de invalidez permanente total o absoluta o muerte derivada de accidente, sea o no laboral. Las indemnizaciones derivadas de la referida póliza lo serán sin perjuicio de cualquier otra que, por las circunstancias concurrentes, pudieran derivarse."
http://www.ccoo.cat/ceres/documents/convenis/0000023607.pdf

As for the other part, the expression "annual reference salary" is found in a number of European documents, though I suspect it is translated in many cases. I think maybe "based on" might be more authentic:

"Life Insurance
Federal employees are given an opportunity to select low-cost life insurance coverage for themselves and eligible members of their families. This coverage will be based on their annual salary and will include payments for loss of limbs and/or eyesight in addition to accidental death."
https://www.nga.mil/Careers/Benefits/Pages/HealthLifeInsuran...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-12 05:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

So my proposal, in the context of the sentence, would produce something like this:

"coverage will be based on the annual salary agreed in his or her employment contract"
or
"the annual salary taken as a basis will be that agreed in his or her employment contract".

But you may well come up with a more felicitous way of expressing it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2017-08-14 09:36:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Robert. You do me too much honour. It is a pleasure and a privilege to be able to help a colleague one admires.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 11:28
Grading comment
It is an honor to have received your assistance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2coverage will be based on the annual salary / the annual salary taken as a basis
Charles Davis
3agreed annual payment/premium
David Hollywood


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agreed annual payment/premium


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-08-12 00:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

or: annual payment/premium stipulated

David Hollywood
Local time: 06:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
coverage will be based on the annual salary / the annual salary taken as a basis


Explanation:
There are various ways of doing the "sirve de referencia" part, but the answer to your main question is that your understanding is almost certainly correct: "anualidad" refers not to an annual premium but to coverage of a year's salary, since this is standard practice in Spain, as well as being compatible with the context. It should be added that coverage is sometimes more than one year's salary, but it is normally stated as a certain number of years' salary and that is what "anualidad(es)" means in such cases.

Here are a couple of examples from collective agreements:

"Artículo 38. Seguros Colectivos de Vida y Accidente.
Bureau Veritas Comercio Internacional, S.A. concertará un seguro para todo su personal con las siguientes coberturas:
Fallecimiento o invalidez absoluta para todo trabajo: una anualidad del Salario Bruto Anual.
Si el fallecimiento o la invalidez permanente derivan de un accidente, el trabajador percibirá otra anualidad del Salario Bruto Anual."
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2010-4817

"Artículo 35 Pólizas de seguros.
La empresa suscribirá en favor de los trabajadores unas pólizas de seguro colectivo de vida y de accidentes, que indemnicen las situaciones de incapacidad permanente total o absoluta y muerte, derivadas tanto de enfermedad común como de accidente, sea o no laboral, de la siguiente forma:
- Una anualidad del salario bruto del trabajador para el caso de incapacidad total o absoluta o muerte derivada de enfermedad común.
- Dos anualidades del mismo salario anterior para el caso de invalidez permanente total o absoluta o muerte derivada de accidente, sea o no laboral. Las indemnizaciones derivadas de la referida póliza lo serán sin perjuicio de cualquier otra que, por las circunstancias concurrentes, pudieran derivarse."
http://www.ccoo.cat/ceres/documents/convenis/0000023607.pdf

As for the other part, the expression "annual reference salary" is found in a number of European documents, though I suspect it is translated in many cases. I think maybe "based on" might be more authentic:

"Life Insurance
Federal employees are given an opportunity to select low-cost life insurance coverage for themselves and eligible members of their families. This coverage will be based on their annual salary and will include payments for loss of limbs and/or eyesight in addition to accidental death."
https://www.nga.mil/Careers/Benefits/Pages/HealthLifeInsuran...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-12 05:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

So my proposal, in the context of the sentence, would produce something like this:

"coverage will be based on the annual salary agreed in his or her employment contract"
or
"the annual salary taken as a basis will be that agreed in his or her employment contract".

But you may well come up with a more felicitous way of expressing it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2017-08-14 09:36:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Robert. You do me too much honour. It is a pleasure and a privilege to be able to help a colleague one admires.

Charles Davis
Spain
Local time: 11:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Grading comment
It is an honor to have received your assistance.
Notes to answerer
Asker: Thanks so much, Charles. I am also glad to know that my initial impression was not off base. The term has a very different meaning in other contexts and places.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
5 hrs
  -> Many thanks :-)

agree  Jane Martin
9 hrs
  -> Thanks, Jane :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search