Ces observations gagneraient à être

English translation: it would be worthwhile conducting a similar appraisal of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ces observations gagneraient à être
English translation:it would be worthwhile conducting a similar appraisal of
Entered by: angela3thomas

18:57 Aug 10, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Science - General / Conversation / Greetings / Letters / ancient artifaxts
French term or phrase: Ces observations gagneraient à être
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors.
CONTEXT: Le n° 44075 est plus renflé sur l'une que sur l'autre; le n° 44079, qui est un miroir gravé, est plan du côté face et convexe du côté revers; les nos 44066 et 44078 ont une face concave et l'autre convexe, mais d'une manière moins prononcée que dans les miroirs de Turin et du Louvre. ***Ces observations gagneraient à être continuées sur*** les disques des autres collections.
ATTEMPTS: It would be beneficial if such observations on disks from the other collections could be added to ours.
These observations could be made more valuable by including similar data from disks in the other collections.
Our data/observations could benefit from the gathering of similar data/observations from disks in other collections.
ISSUE: I have the gist and am having a heck of a time translating it well and accurately. To me observations don't generally benefit/gain by being anythinged!??? We would benefit from continuing our observations on..., but I don't think that's what he's saying.
Thanks in advance for any feedback!
angela3thomas
United States
it would be worthwhile conducting a similar appraisal of
Explanation:
Wordy but I feel gives the idea and includes the 'Continuées'
Selected response from:

ormiston
Local time: 12:40
Grading comment
Such an elegant solution, Ormiston, I thank you so very much, and I thank all who contributed as well. Great reference info, thank you, Philippe Etienne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3it would be worthwhile conducting a similar appraisal of
ormiston
3 +1it would be advantageous if... were continued...
Tony M
3These observations should be continued
Nikki Scott-Despaigne
Summary of reference entries provided
Robert and Collins
Philippe Etienne

Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it would be advantageous if... were continued...


Explanation:
One way to take it; or 'of benefit'

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2017-08-10 19:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's perfectly feasible to say that observations would benefit from being... (more plausible perhaps than 'gain'), but a total re-phrase is probably better overall.

Tony M
France
Local time: 12:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
4 hrs
  -> Thanks, Verginia!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ces observations gagneraient à être continuées
These observations should be continued


Explanation:
The actual tense reads as a "would", but "would gain" indicates that advice is being given. I think "should" makes for a good solution here and frees you from the French structure, which works well in French but can be cumbersome if followed too strictly here.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think this rather changes the sense: the original sounds as if it is almost regretting that they have not bee continued, but hoping they might be; where as this sounds like a more peremptory recommendation.
9 hrs
  -> Oh, My intention is almost the opposite; that this is akin to advice. It is not intended to mean "should but will not", but "should be done"! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
it would be worthwhile conducting a similar appraisal of


Explanation:
Wordy but I feel gives the idea and includes the 'Continuées'

ormiston
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 93
Grading comment
Such an elegant solution, Ormiston, I thank you so very much, and I thank all who contributed as well. Great reference info, thank you, Philippe Etienne!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
10 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: I like "worthwhile" here. I agree that there are other solutions to using continued for "continuées". This is a "neutral +".
1 hr

agree  Daryo: that's the idea
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Robert and Collins

Reference information:
■ vous y gagnez : it's in your interest | it's to your advantage
■ vous gagnerez à ce que personne ne le sache : it'll be to your advantage ou it will be better for you if nobody knows about it
■ qu'est-ce que j'y gagne ? : what do I get out of it? ou gain from it? | what's in it for me?
■ vous gagneriez à partir en groupe : you'd be better off going in a group
■ tu aurais gagné à te taire ! : you would have done better to keep quiet!

Philippe Etienne
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: oeuf corse!
1 hr
  -> A CD plain dictionary is the business
agree  Nikki Scott-Despaigne: I think that sticking to the FR structure is heavy-going here and as a relaxed tone doesn't work in context, on the ide of "it'd be better to/if," etc., that's why I suggested "should". ;-)
1 hr
  -> The FR structure doesn't sound good in FR either with this passive voice. Regret, but also hope: if the study had been closed forever (eg. excavations before the building of a parking lot), would have read "auraient gagné" (conditionnel passé?)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search