axe discriminant des habilitations

English translation: discriminant axis for permissions/authorisations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:axe discriminant des habilitations
English translation:discriminant axis for permissions/authorisations
Entered by: Enza Longo

23:14 Feb 13, 2004
French to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / IT/Telecom
French term or phrase: axe discriminant des habilitations
la facturation d’un acte de gestion en fonction de l’offre souscrite par le client sera gérée dans XXX, à l’étape de valorisation du ticket d’usage émis par XXX Il demeure cependant comme point ouvert l’opportunité d’inclure ici l’offre comme axe discriminant des habilitations.
Enza Longo
Canada
Local time: 20:30
discriminant axis for permissions
Explanation:
The above piece of context seems to be from a description of a [computerised] billing system, namely, how and what it will permit a client to do, based on calculations done upon the current data. (On the graph, the axis will probably act as a dividing line between those permitted and those not permitted to do or have something.)

"Permission" is the most neutral word, but you might choose a synonym: enablement, empowerment, authorisation -- depending on the terminology you've defined for the whole project.
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 03:30
Grading comment
Many thanks for your confirmation. I've been using authorisations all along, so I think I'll stick to it
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3discriminant axis for permissions
Valters Feists


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discriminant axis for permissions


Explanation:
The above piece of context seems to be from a description of a [computerised] billing system, namely, how and what it will permit a client to do, based on calculations done upon the current data. (On the graph, the axis will probably act as a dividing line between those permitted and those not permitted to do or have something.)

"Permission" is the most neutral word, but you might choose a synonym: enablement, empowerment, authorisation -- depending on the terminology you've defined for the whole project.


    Reference: http://149.170.199.144/multivar/images/df4.gif
    Reference: http://149.170.199.144/multivar/dawords.htm
Valters Feists
Latvia
Local time: 03:30
Specializes in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for your confirmation. I've been using authorisations all along, so I think I'll stick to it
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search