GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:10 Aug 10, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
inflar el globo Explanation: ...inflar el globo (en referencia al globo ocular ' eyeball)? o algo por el estilo. Es lo que se me ocurre. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2017-08-10 14:24:06 GMT) -------------------------------------------------- O algo como "a sacar los ojos, amigos![ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡Enganchan como las palomitas! Explanation: Creo que podría hacerse una comparativa divertida entre los ojos de pescado y las palomitas de maíz, por su forma, y por las palabras utilizadas "crunch" y "popping". Puede ser una solución que se adapta bien a la intención del texto y al contexto de la lengua meta. Suerte! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
una experiencia soprendente/alucinante Explanation: Dependiendo de la variante en español a la que deba traducirse el texto y de lo que incluyas en la oración anterior, sugiero lo siguiente: "Get popping, folks" = "Anímense a una experiencia soprendente/alucinante" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entonces échale ojo! Explanation: O "a echarle ojo!" ¿Para qué país va la traducción? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Píca el ojo! - diente al ojo! Explanation: Luego de mucho pensar, se me ocurrieron estas dos opciones: Picar el ojo (guiñar) según el país, podría funcionar como un juego de palabras. Diente al ojo, es otra opción que igualmente funcionaría. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aprovéchalo!! Explanation: Hola, bueno no se hay muchas opciones, según el contexto a mi me parece buena idea "aprovéchalo", igual no esta fácil! Suerte y como siempre recomiendan por acá, sigue tus instintos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡a por ellos! Explanation: Otra posible opción. ¡Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a tragar, amigos / a zampar por la vista y para la vista Explanation: Un par de opciones más. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... informal (pill/drug) tragar English example sentences [...] Quickly I popped a couple pills and swallowed them down. I'm losing track of the point and the facts even when I'm not popping my little orange pills. He popped an aspirin and drank half a bottle of water, but his tongue still felt dry as sandpaper. I'd imagine they'll spend the rest of the night popping vitamin C. Cómanselo con los ojos y para los ojos, amigos. Coméoslo con los ojos, para los ojos, amigos. Ojo al dato: tragáoslo por los ojos, amigos... Eso es to..., eso es to..., eso es todo, amigos... ;-) Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-08-10 20:06:46 GMT) -------------------------------------------------- Creo que usar una expresión con "ojos", es importante... "Ojo por ojo... y comeos esos ojos, amigos"... "Ojo por ojo, y no te quedes manco ni cojo, comiendo ojos"... (demasiado larguito...) Cómete los ojos, ¡a manojos! A comer ojos: ¡sin sonrojos! Me como el ojo que yo escojo: uno detrás de otro. Mojo al ojo: y padentro que va el ojo. A comer ojos: no os hagáis los flojos. Comeos los ojos: no son despojos. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-08-10 22:48:47 GMT) -------------------------------------------------- A comer ojos: ¡no dejéis ni los rastrojos! A comer ojo: no te dejes ni un rastrojo. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2017-08-15 16:49:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, un placer. Sí, lo de "atrévete a hincarle el diente" suena idiomático y natural... ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.