baux rendements et loisirs

English translation: Investment leases/Holiday (or Vacation) leases

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:baux rendements et loisirs
English translation:Investment leases/Holiday (or Vacation) leases
Entered by: Rimas Balsys

01:29 Aug 5, 2017
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: baux rendements et loisirs
This is an elaborate message from a CEO explaining why his holiday village concept has gone haywire. (Apologies, if this description does not sound pc but it does characterize it :-). Be that as it may...
The troublesome sentences (and others similar) are:
-- "l’association APDVM représentant les **baux rendements et loisirs**, en présence de son conseil, avait validé la situation prévisionnelle contrôlée par mon expert-comptable" [without getting complicated, APDVM is an association representing property owners against management and rental companies]
-- "Une nouvelle proposition de baisse des loyers de 25% pour les baux rendements et de 15% pour les baux loisirs"
Does this just mean long-term and short-term (holiday) rents?
Many thanks as always :-)
Rimas Balsys
Local time: 00:13
Investment leases/Holiday (or Vacation) leases
Explanation:
The word "rendement" means "investment", "profit", and the term "investment lease" exists in Britain (refer to the link below). Example:

"Leases fall into two broad types, investment leases and
occupational leases. An investment lease is one which
an investor would buy for its actual or potential income
stream, so it will typically be a lease for 125 years or more
either without a rent or at a very low rent. The owner of
such a lease owns the value in the property. "

"The position is different for investment leases where it is the
tenant who owns the valuable interest in the property. There
tend to be many fewer restrictions on tenants in investment
leases, and those that are included tend to be lighter."

Since you used the term "holiday", I understand you are using British English since in the US they use the term "Vacation" instead.

If you think the text has nothing to do with this British terminology, I think you should still use "Investment leases".

Example: Dans une résidence de vacances, vous faites un placement immobilier, bail rendement (5% de rendement) - taken from the second link below.

So investment lease means a property bought by someone who is an investor not for his/her residence ("Homestead" in the US)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-05 07:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

What I meant by homestead is the buyer of a property who uses it as his/her residence and is eligible to get homestead exemption.
http://www.bcpa.net/homestead.asp
Selected response from:

annitap
United States
Local time: 03:13
Grading comment
The precise T&Cs would be written into the contract(s), so I'm comfortable with the generality of these two terms.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Investment leases/Holiday (or Vacation) leases
annitap
4(Sale and) leasebacks
B D Finch
Summary of reference entries provided
bail de rendement
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Investment leases/Holiday (or Vacation) leases


Explanation:
The word "rendement" means "investment", "profit", and the term "investment lease" exists in Britain (refer to the link below). Example:

"Leases fall into two broad types, investment leases and
occupational leases. An investment lease is one which
an investor would buy for its actual or potential income
stream, so it will typically be a lease for 125 years or more
either without a rent or at a very low rent. The owner of
such a lease owns the value in the property. "

"The position is different for investment leases where it is the
tenant who owns the valuable interest in the property. There
tend to be many fewer restrictions on tenants in investment
leases, and those that are included tend to be lighter."

Since you used the term "holiday", I understand you are using British English since in the US they use the term "Vacation" instead.

If you think the text has nothing to do with this British terminology, I think you should still use "Investment leases".

Example: Dans une résidence de vacances, vous faites un placement immobilier, bail rendement (5% de rendement) - taken from the second link below.

So investment lease means a property bought by someone who is an investor not for his/her residence ("Homestead" in the US)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-05 07:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

What I meant by homestead is the buyer of a property who uses it as his/her residence and is eligible to get homestead exemption.
http://www.bcpa.net/homestead.asp


    Reference: http://www.nortonrosefulbright.com/files/real-estate-a-guide...
    https://www.3gimmobilier.com/annonce-1462318752-appartement-84810-aubignan.html
annitap
United States
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
The precise T&Cs would be written into the contract(s), so I'm comfortable with the generality of these two terms.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: Homestead in US??: http://www.dictionary.com/browse/homestead. Any actual refs to back your own explanation? /Homestead has NOTHING to do with this question.
3 hrs
  -> Legal Definition of homestead 1 a : the home and adjoining land with any buildings that is occupied usually by a family as its principal residence b : an estate created by law in a homestead especially for the purpose of taking advantage of a homestead.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: At first sight, this makes sense. However, I think both terms have a much more specific meaning with regard to investment and leisure.
9 hrs

neutral  B D Finch: As https://fr.wikipedia.org/wiki/Bail_de_rendement shows, "baux de rendement" has a particular legal meaning in France, and "investment lease" is, therefore, a mistranslation.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baux rendements
(Sale and) leasebacks


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Leaseback
"Leaseback, short for "sale-and-leaseback," is a financial transaction in which one sells an asset and leases it back for the long term; therefore, one continues to be able to use the asset but no longer owns it. The transaction is generally done for fixed assets, notably real estate, as well as for durable and capital goods such as airplanes and trains."

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bail_de_rendement
"Le bail de rendement est un contrat de location par lequel s’engage un fabricant de biens d’équipement (fabricant bailleur) à mettre à disposition d’un producteur (producteur preneur) un système de production industrielle pour un prix de location indexé sur une définition contractuelle du rendement du système de production."


    Reference: http://leparticulier.lefigaro.fr/jcms/c_38799/temoignages-qu...
B D Finch
France
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 271
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: bail de rendement

Reference information:
I think it is helpful to keep both terms together. In the original they appear together a d it helps to differentiate them.

Here's a bit of info on a "bail de rendement". It seems an essential first step for research. Idem for "bail de loisirs", which may also have specific meaning. Terms like this are a little "dangerous" as they seem tarnsparent, but that is not always the case.


https://fr.wikipedia.org/wiki/Bail_de_rendement

Le bail de rendement est un contrat de location par lequel s’engage un fabricant de biens d’équipement (fabricant bailleur) à mettre à disposition d’un producteur (producteur preneur) un système de production industrielle pour un prix de location indexé sur une définition contractuelle du rendement du système de production.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-05 13:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of results for "bail loisir, - de loisir, etc."

http://www.sefiso-aquitaine.fr/zi/investissement-bail-baux-p...

http://investimmo-autrement.fr/modele-de-bail-gratuit-pour-l...

http://www.axiojuris.com/actualites-juridiques/lagriculture-...

Nikki Scott-Despaigne
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: yes, two different terms, two different concepts basically. Research of the Fr terms is the only way to go. I am familiar with bail de loisir but it's just best to look it up
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search