No te hagas la película

English translation: Don´t make a scene

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:No te hagas la película
English translation:Don´t make a scene
Entered by: Brenda Joseph

21:49 Aug 2, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: No te hagas la película
alguien sabe cómo decir esta frase en inglés?
Si se pudiera mantener la palabra "película" o similar sería ideal ya que se dice mientras se ven imágenes de películas.
Brenda Joseph
Local time: 16:19
Don´t make a scene
Explanation:
This is what comes to mind, anyway.
Selected response from:

MollyRose
United States
Local time: 14:19
Grading comment
Loved it! Thank you!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +6Don´t make a scene
MollyRose
4 +1Don't make a song and dance about it...
neilmac
4Don't be dramatic.
Michael Powers (PhD)
3 +1Keep your front row seat (football's returning to your screen)
william hill
4Stop daydreaming!
Giovanni Rengifo
2don't get overworked/bent out of shape/worry
Barbara Cochran, MFA
2Sometimes life is better than the movies...
James Peel
2Now, it's *really* showtime!
Robert Forstag


Discussion entries: 14





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Don't be dramatic.


Explanation:
In some contexts, at least.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
Don´t make a scene


Explanation:
This is what comes to mind, anyway.

MollyRose
United States
Local time: 14:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Loved it! Thank you!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  12316323 (X): Though not quite the meaning of hacerse/armar películas, I think this works well for the context Brenda just shared. No need to make a scene...
10 mins
  -> Thank you.

agree  Eduardo Ramos
18 mins
  -> Thanks!

agree  Marcelo González: ;))) > "Don't make a scene. Football's returning to your screen" (following billhill's suggestion)
26 mins
  -> Ha! It even rhymes!

agree  AllegroTrans: "Don't make a scene. Football's returning to your screen"
1 hr
  -> Thank you.

agree  Mónica Hanlan: Perfect! Not so much as a translation of the phrase, as I agree with Kathryn, but a good play on words and it rhymes!
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Charles Davis
5 hrs
  -> Thank you.

neutral  philgoddard: I don't think this works - it's trying desperately to preserve something of the Spanish wordplay. People would watch this and think: why would I make a scene?
17 hrs
  -> As mentioned in the discussion, it would certainly help to have better context.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Keep your front row seat (football's returning to your screen)


Explanation:
An idea

william hill
United Kingdom
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I like this because you've rightly made no attempt to translate the Spanish.
17 hrs
  -> Why thank you, Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
don't get overworked/bent out of shape/worry


Explanation:
Because soccer's back.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-02 22:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or "don't go off the deep end"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-02 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or "stop acting out", which reflects the idea of a movie.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stop daydreaming!


Explanation:
"empelicularse" means to start imagining good or bad things are going to happen. I don't know how "don't make a scene" would make sense here.

"Stop daydreaming. Soccer's back, it's happening now."
I think something like this would work.

Or even "Put your feet back on the [play] ground. Soccer's back".




Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Sometimes life is better than the movies...


Explanation:
I agree with the discussion points made by Charles and Kathryn; I like "don't make a scene", but agree that the meaning is slightly different. I wonder if this works for you?

James Peel
United Kingdom
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Now, it's *really* showtime!


Explanation:
With *really* italicized for emphasis.

Along the lines of billhill's approach here.

Given the context, it seems to make sense to abandon any attempt to provide an English equivalent of the expression and instead approach the translation from the standpoint of transcreation (i.e., translate the term loosely in a way that produces more or less the same effect as the original Spanish narration within the audiovisual context in which it is delivered).

Per Brenda's description, the idea conveyed (or at least a reasonable interpretation thereof) is something like, "You don't have to settle for pale substitutes for drama anymore, because the real deal is about to begin."

My suggestion reflects this idea, and using "showtime" preserves the connection with the movie clips that are displayed on the screen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-08-03 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps:

"The *real* show is about to begin!"

Robert Forstag
United States
Local time: 15:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Don't make a song and dance about it...


Explanation:
This might work if they're watching musicals, like La La Land...
However, I also agree with what phil says in Discussion - without more context, the Goldilocks version remains an enigma...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-08-04 13:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen the fuller context now, a more suitable option might be "don't get caught up in the movie" (the footy's back on!)

Example sentence(s):
  • He was making a big song and dance about the new movie...

    Reference: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/make+a+song+...
    https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/to-make-a-song-and-dance-about
neilmac
Spain
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Wilson: This is what popped into my head too.
2 hrs
  -> More context definitely needed...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search