GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:06 Aug 2, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Archaeology / Text from the Canary Isla | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 16:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | the brim of a hat |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the brim of a hat Explanation: Or a hat brim, if you prefer. "Falda" was used in the past as an alternative to "ala"; in fact it's still among the definitions of "falda" in the DLE: "10. f. Ala del sombrero." http://dle.rae.es/?id=HWcrEr8 It's describing an overhanging rocky projection that prevented these pieces of wood being lowered from above. So it's difficult to understand how they got them there. The last part of the sentence "ni por que casusa se haría tal obra", is obscure. I presume "casusa" must be a typo for "causa", but there still seems to be something missing. I think we have to read it as "ni (está claro/es posible comprender) por qué causa se haría tal obra". So it means, more or less, "nor is it clear why they did it". |
| |
Grading comment
| ||