get it closed by the area

French translation: la faire acquitter par la direction régionale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get it closed by the area
French translation:la faire acquitter par la direction régionale
Entered by: Tony M

04:26 Aug 1, 2017
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: get it closed by the area
Stage 3
(For Construction)
Prepare risk register and review the risks
Prepare the construction PDP for release to fleet department for mobilisation.
Prepare layout and single line drawings for getting client’s approval
Review of contract documents and contents/ attachments
Prepare punch list for the technical clarity and *get it closed by the area*
Check available of fleet and make corrections
Receipt of contract documents
Eric KUATE FOTSO
Cameroon
Local time: 09:17
faire acquitter la liste par la direction régionale
Explanation:
The EN in your text seems dubious — I suspect written by a non-native.

The text quoted is ambiguous, depending on just how accurate or not the EN is.

I have assumed that this is about clearing the snags, and hence being able to "cross them off the list", hence my suggestion of 'acquitter'.

Likewise, I have assumed that 'the area' refers to the management etc. for this given area (of the country) — you may have other references to this in your document, which will allow you to see whether you need 'direction' or some other term, and also to what extent it is 'régional' or something more local.

HOWEVER, that said, there are several ambiguities:

1) 'Closed' could indeed mean 'cleared'; BUT it might also mean that the listed is 'approved' or 'completed' (i.e. has not yet been dealt with)

2) 'by the area' is curious in its use of the definite article; I have assumed from this it means 'the area management' etc. BUT if the EN is poor, and the definite article questionable, there are two other meanings I can see:
a) have the list validated by the particular 'area' or 'department' of the company concerned by the particular snags
or
b) make a snagging list by area: make a list of problems broken down by the various areas into which the project is divided; either literally areas or zones / spaces, or 'areas' in the sense of 'departments concerned'. This could make some sense, as there is the mention of clarity.

I'm afraid I can't make any better suggestions unless you can come up with more clues from your wider context; otherwise, it is sufficiently ambiguous, and the potential meanings so divergent, that I really think you have no option but to ask your customer for clarification.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-01 06:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Gilles brings up a point that I'd originally addressed in my initial answer, now deleted: depending on how Asker structures the entire sentence, it might (or might not) be better style to use 'la' in front of the verb, in order to avoid repetition of 'la liste'; however, it does all depend on the way the sentence is handled overall, and I don't think this minor issue invalidates the rest of my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-08-01 10:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

I understand, Eric! Sometimes you can glean meagre clues from other parts of your text... if not, you need to try and gat an answer from your customer, or at least, flag up the potential problems for them to decide for themselves.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1faire acquitter la liste par la direction régionale
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
faire acquitter la liste par la direction régionale


Explanation:
The EN in your text seems dubious — I suspect written by a non-native.

The text quoted is ambiguous, depending on just how accurate or not the EN is.

I have assumed that this is about clearing the snags, and hence being able to "cross them off the list", hence my suggestion of 'acquitter'.

Likewise, I have assumed that 'the area' refers to the management etc. for this given area (of the country) — you may have other references to this in your document, which will allow you to see whether you need 'direction' or some other term, and also to what extent it is 'régional' or something more local.

HOWEVER, that said, there are several ambiguities:

1) 'Closed' could indeed mean 'cleared'; BUT it might also mean that the listed is 'approved' or 'completed' (i.e. has not yet been dealt with)

2) 'by the area' is curious in its use of the definite article; I have assumed from this it means 'the area management' etc. BUT if the EN is poor, and the definite article questionable, there are two other meanings I can see:
a) have the list validated by the particular 'area' or 'department' of the company concerned by the particular snags
or
b) make a snagging list by area: make a list of problems broken down by the various areas into which the project is divided; either literally areas or zones / spaces, or 'areas' in the sense of 'departments concerned'. This could make some sense, as there is the mention of clarity.

I'm afraid I can't make any better suggestions unless you can come up with more clues from your wider context; otherwise, it is sufficiently ambiguous, and the potential meanings so divergent, that I really think you have no option but to ask your customer for clarification.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-08-01 06:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Gilles brings up a point that I'd originally addressed in my initial answer, now deleted: depending on how Asker structures the entire sentence, it might (or might not) be better style to use 'la' in front of the verb, in order to avoid repetition of 'la liste'; however, it does all depend on the way the sentence is handled overall, and I don't think this minor issue invalidates the rest of my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-08-01 10:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

I understand, Eric! Sometimes you can glean meagre clues from other parts of your text... if not, you need to try and gat an answer from your customer, or at least, flag up the potential problems for them to decide for themselves.

Tony M
France
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Notes to answerer
Asker: Merci Tony. Malheureusement je n'ai pas plus de contexte que cela.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: la faire.....sinon, ça fait une répétition de liste
10 mins
  -> Exactly, I think that is important; but of course, it does also depend on how Asker handles the rest of this list of actions; I normally see this slort of thing in native FR texts where every effort is made to keep the infinitive at the start of each item
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search