This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film: Smash up - The story of a woman (1947)
English term or phrase:enterprising dress
Olá! Nesta cena do filme a Martha aparece com um vestido muito bonito e o Ken fala: "Now, that's what I call an enterprising dress". Na legenda em espanhol está traduzido como: um vestido empreendedor. Acho um adjetivo muito estranho para um vestido. Existiria alguma palavra melhor?
E logo depois, o amigo do Ken fala: smooth (para definir o vestido). E na tradução está escrito: refinado.
E na próxima cena o amigo do Ken fala: "There is nothing like the light touch, is there?"
Vou explicar o contexto: o Ken é um cantor famoso de rádio, casado com a Angie (Susan Hayward). A Martha é a secretária do patrão do Ken. A Angie está achando que a Martha e o Ken estão tendo um caso. E está sofrendo muito por isso. O Nelson (amigo do Ken e da Angie) está muito preocupado com a Angie. E nesta cena ele fica muito irritado pois a Martha apareceu para jantar com o Ken. Por isso, nesse contexto, quando ele diz: smooth, para definir o vestido dela, eu acho que ele está dizendo uma palavra com duplo sentido, ou seja, querendo dizer que a Martha está roubando o Ken da Angie. E logo depois, quando ele diz: There is nothing like the light touch, acho que ironicamente ele está querendo dizer que a Martha foi se aproximando do Ken de mansinho, pois quer fisgá-lo. Essas sutilezas da língua inglesa são muito difíceis para mim. Aqui está o link do filme no Youtube, para que vocês possam ter uma ideia melhor daquilo que eu descrevi: https://youtu.be/SosQdd2eb1E E esses diálogos acontecem entre 01:21:08 e 01:21:25
BV1, eu já coloquei a pergunta sobre "the light touch". Por favor, coloque as suas sugestões de tradução para que eu possa escolher oficialmente a sua. Eu vou ficar com a sua sugestão: avançar discretamente. É a tradução mais pertinente. A frase ficará assim: Não há nada como avançar discretamente, não é? Muito obrigado!
BV1, estive pensando e acho que o ideal seria traduzir assim: Não há nada como sondar o terreno discretamente, não é? Talvez essa seja uma solução boa, pois engloba a sugestão do Expressisverbis e a sua. Obrigado!
Será que no contexto não caberia "a discrição é uma virtude, não é mesmo". Se ele acha que a dona está sendo impetuosa demais ao fisgar o tonto, poderia ser uma boa solução irônica. Seria bom colocar num novo verbete para facilitar aos futuros consulentes!
Eu acho que "apalpar o terreno" tem tudo a ver com o contexto. Mas o que será que significa: "light touch" em inglês? Algo como: ir de mansinho? Obrigado!
"E logo depois, quando ele diz: There is nothing like the light touch, acho que ironicamente ele está querendo dizer que a Martha foi se aproximando do Ken de mansinho, pois quer fisgá-lo."
taking into account that the Hays Code was in full swing in mainstream American Cinema at the time "entrelinhas" is the palvra-chave! "ENTERPRISING" in contemprary parlance could mean anything from "DRESSED TO IMPRESS" or just "WOW!"
Oi Nick! Acho que cativante seria a melhor palavra, uma vez que o Nelson está querendo dizer nas entrelinhas que ela quer cativar o Ken. Ele está se referindo ao vestido, mas obviamente está jogando uma indireta a ela. E como você traduziria: "There is nothing like the light touch"? Na legenda em espanhol, o tradutor escreveu: Nada como um tapinha nas costas. O que você acha? Obrigado!
Ia precisamente sugerir atrevido ou arrojado :) Quando ao "smooth" eu diria "delicado" (podia ser "sedoso" ou "acetinado", mas não sabemos de que tecido se trata).