instance

Spanish translation: en el caso subsiguiente de

05:15 Jul 14, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Agriculture / proteccion fitosanitaria
English term or phrase: instance
Saludos, colegas:

En una patente de EE. UU. (mal redactada y hasta con errores gramaticales) sobre un producto nuevo para la prevención de plagas en el ámbito de la protección fitosanitaria, me encuentro con el siguiente segmento:

"According to a further aspect of the invention, the transmitting is followed by subsequent instance of the flying, the acquiring and the transmitting, wherein the method further includes planning a path for the subsequent instance of flying, based on the image data acquired in a previous instance of acquiring."

No logro encontrarle sentido al término "instance" (y no creo que se refiera a "instancia", "ejemplo" u "ocasion"), además de que tampoco le veo sentido a " the transmitting is followed by subsequent instance of the flying, the acquiring and the transmitting" (¿a la transmisión le sigue la transmisión?). Sospecho que "instance", aquí, tiene el sentido de "paso" o "etapa", pero no estoy seguro.

Mi intento: "Según un aspecto adicional de la invención, a la transmisión le sigue el vuelo, la obtención y la transmisión, en donde el método incluye además la planificación de una trayectoria de vuelo para la siguiente etapa de vuelo, con base en los datos de imágenes que se obtengan en la anterior etapa de obtención".

Muchas gracias de antemano y saludos.
Rodrigo Rosales Sosa
Mexico
Local time: 02:43
Spanish translation:en el caso subsiguiente de
Explanation:
Quizás.
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:43
Grading comment
Hola, Bárbara. Este también es una buena opción. Al final me decidí por "ocasión", que también recoje el mismo sentido que "caso" o "ejemplo". También está "ocurrencia", pero no me gusta del todo por su otra acepción de idea inesperada u original.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1instancia/ocurrencia
Mariana Gutierrez
2en el caso subsiguiente de
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en el caso subsiguiente de


Explanation:
Quizás.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Hola, Bárbara. Este también es una buena opción. Al final me decidí por "ocasión", que también recoje el mismo sentido que "caso" o "ejemplo". También está "ocurrencia", pero no me gusta del todo por su otra acepción de idea inesperada u original.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
instancia/ocurrencia


Explanation:
instance |ˈinstəns|
noun
1 an example or single occurrence of something.

Hay que trabajarlo un poco porque si nos quedamos en la literalidad va a sonar muy raro.

According to a further aspect of the invention, ya suena raro como “Según un aspecto adicional de la invención”. Como, por lo que se lee se trata de invento para el combate de un insecto volador (mosca o mosquito) Lo pondría:

Otro aspecto del invento es que a la transmisión le sigue otra instancia (o ocurrencia) de vuelo, adquisición y transmisión, (por lo cual) el método incluye también la planificación de una ruta para la siguiente instancia de vuelo, basada en los datos de imágenes adquiridos en una instancia anterior de adquisición.

O mejor:

Otro aspecto del invento es que dado que a la transmisión le sigue otro (ciclo de) vuelo, adquisición y transmisión, el método incluye también, la planificación de una trayectoria para el siguiente vuelo basada en los datos de imágenes recogidos en recolecciones de datos anteriores.

Para saber si está bien habría que tener un poco más de contexto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2017-07-15 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Rodrigo: como aclaré en la respuesta, mi traducción era sobre el texto y contexto que habías presentado. Uno trata de darle sentido a una frase con lo que tiene y este dato que das ahora le da todo un otro sentido al texto.

Mariana Gutierrez
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hola, Mariana. No estoy del todo de acuerdo con tu sugerencia. La redacción de patentes se atiene a construcciones y fórmulas ya bastante reglamentarias a nivel internacional (Te recomiendo consultar con el manual de redacción de solicitud de patentes de la OMPI). En este caso, el "wherein" ("characterized by/in that", en Europa) suele corresponder a "en donde" o "en el que". Lo de "Según un aspecto adicional de..." es una fórmula que el cliente prefiere, y, de por sí, no veo que se lea raro. Mi duda está en el "instance", e "instancia", aparte de la acepción en informática, no tiene la acepción expresada en este texto. Por ahora, lo traduje como "fase", que es lo que más suena lógico. Me faltó mencionar que es en el contexto de la fumigación con aviones agrícolas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leda Roche
4 hrs
  -> Gracias, Denise.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search