REMARKETING SCHEDULE TO SUPPLIER TRADING AGREEMENT

Italian translation: allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo commerciale con il fornitore

07:03 Jul 13, 2017
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: REMARKETING SCHEDULE TO SUPPLIER TRADING AGREEMENT
Non so bene come chiamare questo documento, in particolare come tradurre "schedule".
Si tratta a tutti gli effetti di un contatto stipulato tra una società produttrice di apparecchiature di vario genere a un fornitore, con cui la società ha già concluso un contratto generale (supplier trading agreement), ai cui termini si rifà il Remarketing Schedule. Quest'ultimo disciplina i termini iin cui il fornitore si impegna a ricommercializzare (vendendo o dando in leasing) attrezzatua usata o comunque non piazzata sul mercato.
Normalmente lo chiamerei "Contratto di ricommercializzazione" ma, per il suo legame col contratto "padre", forse dovrei chiamarlo "allegato al contratto" o qualcosa del genere? Come ho detto non è un documento indipendente (perché usa dei termini definiti nel primo contratto e cita motle sue clausole) ma, al tempo stesso, disciplina interamente e dettagliatamente tutti gli aspetti dell'attività di ricommercializzazione da parte del fornitore.

Grazie,
Elisa
Elisa Comito
Local time: 01:42
Italian translation:allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo commerciale con il fornitore
Explanation:
Penso proprio che tu possa usare "allegato":
http://www.wordreference.com/enit/schedule

(forse ometterei "commerciale": "allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo con il fornitore")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-13 09:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

O (forse meglio) cambierei l'ordine:
"allegato all'accordo commerciale con il fornitore per la ricommercializzazione"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-13 09:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura" mi piace! ;-)
Selected response from:

Cinzia Romiti
Italy
Local time: 01:42
Grading comment
Grazie per l'aiuto, Cinzia. Alla fine ho meso "Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura ma ho proposto tutte le varianti al ciente (facendogli presente l'opportunità di vedere la traduzione precedente).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo commerciale con il fornitore
Cinzia Romiti


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
remarketing schedule to supplier trading agreement
allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo commerciale con il fornitore


Explanation:
Penso proprio che tu possa usare "allegato":
http://www.wordreference.com/enit/schedule

(forse ometterei "commerciale": "allegato di/per la ricommercializzazione all'accordo con il fornitore")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-13 09:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

O (forse meglio) cambierei l'ordine:
"allegato all'accordo commerciale con il fornitore per la ricommercializzazione"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-13 09:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura" mi piace! ;-)

Cinzia Romiti
Italy
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie per l'aiuto, Cinzia. Alla fine ho meso "Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura ma ho proposto tutte le varianti al ciente (facendogli presente l'opportunità di vedere la traduzione precedente).
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio molto, Cinzia. Per il contratto col fornitore avevo pensato anche di chiamarlo semplicemente "contartto di fornitura". Il fatto è che questo primo contratto (di cui quello che sto traducendo costituisce un'integrazione) è già stato sottoscritto e presumibilmente tradotto quindi, se avessimo la traduzione, per coerenza userei il titolo dato al primo documento. Comunque lo farò presente al cliente, offrendogli la tua soluzione e anche "Accordo di ricommercializzazione allegato al contratto di fornitura", che nel frattempo avevo ipotizzato.

Asker: Grazie, lascerò la scelta al cliente anche se più che altro bisognerebbe sapere come (se) sono già stati tradotti i documenti precedenti!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search