GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:52 Jul 12, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
lampeggiante Explanation: Potrebbe trattarsi di "at flash" perchè avrebbe senso ma la mia è solo un'ipotesi. Potrebbe essere che si intenda "con l'indicatore lampeggiante". Tradurre con "ai lati" o simili a mio parere non è corretto perchè "lash" a un significato ben diverso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a livello della cerniera/del meccanismo di chiusura Explanation: Sarebbe opportuno vedere il contenitore per filtro in oggetto, ma sicuramente possiede un meccanismo di chiusura. Mi è venuto in mente perché il termine lash è usato in meccanica per indicare il gioco degli ingranaggi. http://www.autozone.com/repairinfo/common/repairInfoMain.jsp... https://books.google.com.mx/books?id=brQkmNvp9XcC&pg=PA46&lp... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-07-12 16:09:03 GMT) -------------------------------------------------- Se non un meccanismo di chiusura, uno di bloccaggio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all'estremità / sul bordo / sul margine / sulla/nella parte terminale Explanation: Credo che la tua supposizione sia sostanzialmente corretta. Il concetto deve essere sicuramente questo, anche se espresso in modo strano, ma è evidentemente è un testo scritto da non madrelingua. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni8 ore (2017-07-14 16:24:58 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Giovanna. Essendo stata ieri una giornata campale, non ho avuto tempo di approfondire la questione. A questo proposito, credo di aver seguito il tuo stesso ragionamento, pensando a "lash" come "ciglio" inteso in senso metaforico appunto di "lato", "bordo", "estremità". Su questo aspetto, sembra quasi che si tratti di un testo scritto da un madrelingua italiano che non sa bene l'inglese, ma naturalmente sono possibili tutte le ipotesi sulla provenienza dell'autore. In ogni caso, è sottinteso che sia indispensabile chiedere un chiarimento decisivo al cliente. A presto e buona giornata. -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2017-07-19 06:47:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille Giovanna! Buon lavoro e buona giornata! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.