at lash

Italian translation: all\'estremità / sul bordo / sul margine / sulla/nella parte terminale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at lash
Italian translation:all\'estremità / sul bordo / sul margine / sulla/nella parte terminale
Entered by: giovanna diomede

07:52 Jul 12, 2017
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: at lash
Container Filter, round 19 cm diameter, with steam indicator Type 1
REF:
901....., with steam indicator in the middle
901....., with steam indicator **at lash**
Product Description:
The Container Filter is developed to use at rigid containers with a filter holder 190 mm diameter.
The Container Filter is intended to form a Sterile barrier which is able to let steam in during sterilization conditions.
It provides a steam indicator Type 1 to distinct whether a container has undergone sterilization or not.
The Type 1 indicator is not giving any conclusion on the sterility of the container nor its content.

È l'unica volta che compare nel testo.
Considerando l'antitesti con "in the middle" potrebbe significare ai lati, ma non trovo riscontri
Typo?
giovanna diomede
Italy
Local time: 21:38
all'estremità / sul bordo / sul margine / sulla/nella parte terminale
Explanation:
Credo che la tua supposizione sia sostanzialmente corretta. Il concetto deve essere sicuramente questo, anche se espresso in modo strano, ma è evidentemente è un testo scritto da non madrelingua.



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2017-07-14 16:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giovanna. Essendo stata ieri una giornata campale, non ho avuto tempo di approfondire la questione. A questo proposito, credo di aver seguito il tuo stesso ragionamento, pensando a "lash" come "ciglio" inteso in senso metaforico appunto di "lato", "bordo", "estremità". Su questo aspetto, sembra quasi che si tratti di un testo scritto da un madrelingua italiano che non sa bene l'inglese, ma naturalmente sono possibili tutte le ipotesi sulla provenienza dell'autore. In ogni caso, è sottinteso che sia indispensabile chiedere un chiarimento decisivo al cliente. A presto e buona giornata.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-07-19 06:47:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Giovanna! Buon lavoro e buona giornata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:38
Grading comment
Ho chiesto al cliente e in effetti mi ha mostrato una immagine di una circonferenza. 'in the middle' significava dentro la circonferenza, mentre 'at lash' sul bordo della circonferenza.
Io ho usato la soluzione 'sul fondo' perchè era la posizione nella figura mostratami.
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4all'estremità / sul bordo / sul margine / sulla/nella parte terminale
Gaetano Silvestri Campagnano
3lampeggiante
Francesco Badolato
1a livello della cerniera/del meccanismo di chiusura
EleoE


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lampeggiante


Explanation:
Potrebbe trattarsi di "at flash" perchè avrebbe senso ma la mia è solo un'ipotesi. Potrebbe essere che si intenda "con l'indicatore lampeggiante".

Tradurre con "ai lati" o simili a mio parere non è corretto perchè "lash" a un significato ben diverso.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 371
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
a livello della cerniera/del meccanismo di chiusura


Explanation:
Sarebbe opportuno vedere il contenitore per filtro in oggetto, ma sicuramente possiede un meccanismo di chiusura.
Mi è venuto in mente perché il termine lash è usato in meccanica per indicare il gioco degli ingranaggi.
http://www.autozone.com/repairinfo/common/repairInfoMain.jsp...
https://books.google.com.mx/books?id=brQkmNvp9XcC&pg=PA46&lp...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-12 16:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Se non un meccanismo di chiusura, uno di bloccaggio.

EleoE
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all'estremità / sul bordo / sul margine / sulla/nella parte terminale


Explanation:
Credo che la tua supposizione sia sostanzialmente corretta. Il concetto deve essere sicuramente questo, anche se espresso in modo strano, ma è evidentemente è un testo scritto da non madrelingua.



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2017-07-14 16:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giovanna. Essendo stata ieri una giornata campale, non ho avuto tempo di approfondire la questione. A questo proposito, credo di aver seguito il tuo stesso ragionamento, pensando a "lash" come "ciglio" inteso in senso metaforico appunto di "lato", "bordo", "estremità". Su questo aspetto, sembra quasi che si tratti di un testo scritto da un madrelingua italiano che non sa bene l'inglese, ma naturalmente sono possibili tutte le ipotesi sulla provenienza dell'autore. In ogni caso, è sottinteso che sia indispensabile chiedere un chiarimento decisivo al cliente. A presto e buona giornata.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-07-19 06:47:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Giovanna! Buon lavoro e buona giornata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1073
Grading comment
Ho chiesto al cliente e in effetti mi ha mostrato una immagine di una circonferenza. 'in the middle' significava dentro la circonferenza, mentre 'at lash' sul bordo della circonferenza.
Io ho usato la soluzione 'sul fondo' perchè era la posizione nella figura mostratami.
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search