ein Partei - in this context

15:20 Jul 9, 2017
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: ein Partei - in this context
Documentation of legal proceedings.

The Claimant is accusing the Defendant of lumping together various claims which should be subject to separate proceedings.

The queried term is at the end of the paragraph - given to provide context:

Zumindest aber wäre wegen des fehlenden Zusammenhangs zwischen Haupt- und Widerklage die Prozesstrennung geboten. Für die Eventualwiderklage gilt hier im Ergebnis das Gleiche wie für die unbedingte Widerklage. Der Umstand, dass die Eventualwiderklage nach Abtrennung von einer außerprozessualen Bedingung abhängig wäre und deshalb, falls an der Bedingung festgehalten würde, unzulässig würde, ändert daran nichts. Zwar gilt der zu § 145 I ZPO entwickelte Grundsatz, dass die Trennung von Gegenständen, die in einem zulässigen Eventual Verhältnis stehen, unzulässig ist. Diese Grundsatz gilt aber nicht, wenn, wie hier die Beklagte *ein Partei* verschiedenartige Begehren unzulässig in ein Eventualverhältnis stellt (BGH v. 6.12.2006, XII ZR 97/04, BeckRS 2007, 01092, Rn. 29).

“Ein Partei” does not seem to be needed here and the grammatical relationship to "ein Partei" is not clear to me.
Perhaps “als Partei” was meant?

I have left it out of my translation and put a translator's note
"However, this principle does not apply if, as in the case at issue the Defendant impermissibly incorporates diverse requests in one contingent relationship"
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 12:19


Summary of answers provided
3against a party
TechLawDC


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
against a party


Explanation:
This principle does not apply, however, if, as here, the defendant asserts a variety of claims (various different claims) against a party in an impermissible manner, [namely] in a contingent relationship.
(Die Beklagte ein Partei Begehren stellt = The defendant asserts claims against a party.)
(Admittedly, I did not read the references, but this is my more-than guess based on experience with legal procedure translations.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-09 19:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: This principle does not apply, however, if, as here, the defendant asserts a variety of claims (various different claims) against a party in an impermissible manner, [namely which claims have] a contingent mutual relationship.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-10 02:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

Responding to Mr. Vrooman:
I agree this is not especially German -- high, low, or intermediate -- but I am trying to discern what it meant.
Responding to Mr. Conrad:
I agree that, even conceding the ein versus eine problem, it is possible that the author means by "die Beklagte ein Partei" "the Defendant, a party in the case". I think my solution is equally acceptable as also toleration of bad German. Maybe the Asker can clarify the question of whether the author is susceptible to using bad German, or is trying to get away with using bad German.

TechLawDC
United States
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search