23:00 Jul 5, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 13:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | un "agujero del palomar" autorizado de antemano / un encasillamiento - un encuadre particular |
| ||
3 +1 | en una casilla autorizada de antemano |
|
en una casilla autorizada de antemano Explanation: En línea con una de las opciones que plantea John, lo expresaría así por la connotación negativa de "autorizada de antemano". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un "agujero del palomar" autorizado de antemano / un encasillamiento - un encuadre particular Explanation: o una "categoría" reconocida... Creo que usar una traducción más o menos "literal", puede comunicar la idea de "categoría establecida" o "reconocida". Si la traducción "literal", no fluye con demasiada naturalidad en el contexto, entonces "encasillamiento" "casilla preautorizada" o algo por el estilo (un sinónimo más o menos pintoresco de "categoría establecida"), creo que puede funcionarte bien. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2017-07-10 20:54:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡¡De nada, un placer!! :-) |
| |
Grading comment
| ||