you bite it, you bought it

Italian translation: L'hai addentata, te la sei beccata!

13:29 Jun 22, 2017
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / fantasy, linguaggio per bambini, modi di dire
English term or phrase: you bite it, you bought it
Film d'animazione per bambini che parla di vampiri.
Il protagonista vampiro si è "sfamato" mordendo una mucca e ora la mucca è diventata una mucca-vampiro ed è in grado di volare.
Quando l'amichetto umano del vampiro la vede e la riconosce, esclama: "It's your cow! **You bite it, you bought it**".

Il senso è chiaro, ma mi servirebbe un modo carino per rendere il concetto.
Grazie fin d'ora a tutti! :)
Eleonora_P
Italy
Local time: 08:32
Italian translation:L'hai addentata, te la sei beccata!
Explanation:
Mi viene in mente una soluzione tipo questa per mantenere l'assonanza... Con "morsa" forse sarebbe stato meglio, ma non mi viene nessuna rima. ;)
Selected response from:

Laura Tosi
Italy
Local time: 08:32
Grading comment
Grazie Laura e grazie a tutti! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tu (la mucca) mordi e tu (la mucca) vinci!
Lisa Jane
4hai voluto la mucca, adesso corri/sfreccia/vola forte !
Elena Zanetti
3L'hai morsa tu, ora ti arrangi!
Anne Savaris
3L'hai addentata, te la sei beccata!
Laura Tosi
3morsa e mangiata
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3Come l'hai morsa, così te la tieni!
valentina riccarelli
2c'è chi morde e c'è chi fugge!
haribert


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu (la mucca) mordi e tu (la mucca) vinci!


Explanation:
con o senza 'la mucca'...pensando al linguaggio poco grammaticale dei bambini come nel source

oppure

tu l'hai morsa, tu l'hai vinta!

mordi la mucca, la mucca è tua!

Lisa Jane
Italy
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'hai morsa tu, ora ti arrangi!


Explanation:
È solo un suggerimento, al quale magari ci avevi anche già pensato...

Anne Savaris
Brazil
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'hai addentata, te la sei beccata!


Explanation:
Mi viene in mente una soluzione tipo questa per mantenere l'assonanza... Con "morsa" forse sarebbe stato meglio, ma non mi viene nessuna rima. ;)

Laura Tosi
Italy
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Laura e grazie a tutti! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hai voluto la mucca, adesso corri/sfreccia/vola forte !


Explanation:
rimarrei sul detto della bicicletta

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2017-06-22 14:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

oppure

l'hai morsa.. adesso è tutta tua


Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
morsa e mangiata


Explanation:
Ecco il mio tentativo, il riferimento è ovviamente alla famosa trasmissione televisiva e mi sembra divertente l'idea di applicarla ad un vampiro, visto che loro effettivamente non devono "cuocere" per mangiare, ma "mordere"

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2017-06-22 14:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo aver letto la nota precedente si potrebbe anche lasciare "cotta e mangiata"! Ovviamente qui il primo verbo farebbe riferimento al fatto che la mucca si è presa una cotta per il vampiro

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Come l'hai morsa, così te la tieni!


Explanation:
Siccome l'hai morsa tu, ora te la tieni (ridotta/conciata/diventata) in questo modo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-06-22 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

...contando che senza vedere il video con le espressioni dei personaggi nel loro contesto non è facile rendere la traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-06-22 14:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se il vampiro sbuffa per l'inseguimento da parte della mucca il ragazzino potrebbe dirgli divertito: "Di che ti lamenti? E' (tutta) opera tua!" nel senso che è lui la causa del suo mal.



valentina riccarelli
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
c'è chi morde e c'è chi fugge!


Explanation:
proprio solo come uno spunto per cercare di giocare sull'espressione "mordi e fuggi", perché mi è sembrato di capire che la mucca voli via...



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-06-22 14:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, non avevo capito... Che romantica, questa mucca! Ma il vampiro è innamorato anche lui?
Se è lui a voler fuggire dalla mucca, potresti dire:

"della serie: mordi e...fuggi!"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-22 15:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

dopo la pausa per surriscaldamento PC (e neuroni!), mi è venuto in mente:

Chi di morso ferisce, di morso perisce

Un dubbio: la traduzione serve per il doppiaggio e quindi deve essere più o meno della stessa lunghezza dell'originale?


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-22 16:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

Meno male...almeno quello..

Me ne è venuta in mente un'altra... prendila come brainstorming ( me sta servendo per restare sveglia...)

"Mucche e buoi dei morsi tuoi"

haribert
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: La mucca sta volando, ma per inseguire il vampiro che l'ha trasformata, come se si fosse innamorata di lui e non volesse più lasciarlo :)

Asker: No, no, il vampiro sta volando con il suo amico umano perché deve salvare i propri genitori. La mucca arriva all'improvviso per seguirlo e la cosa diverte il ragazzino umano che se ne esce con questa battuta.

Asker: Esatto, dopo la mia traduzione il copione andrà adattato, quindi diciamo che rispettare fin d'ora le lunghezze sarebbe l'ideale, ma grazie a Dio non devo fasciarmi troppo la testa in tal senso ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search