13:29 Jun 22, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / fantasy, linguaggio per bambini, modi di dire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Tosi Italy Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
tu (la mucca) mordi e tu (la mucca) vinci! Explanation: con o senza 'la mucca'...pensando al linguaggio poco grammaticale dei bambini come nel source oppure tu l'hai morsa, tu l'hai vinta! mordi la mucca, la mucca è tua! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L'hai morsa tu, ora ti arrangi! Explanation: È solo un suggerimento, al quale magari ci avevi anche già pensato... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L'hai addentata, te la sei beccata! Explanation: Mi viene in mente una soluzione tipo questa per mantenere l'assonanza... Con "morsa" forse sarebbe stato meglio, ma non mi viene nessuna rima. ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hai voluto la mucca, adesso corri/sfreccia/vola forte ! Explanation: rimarrei sul detto della bicicletta -------------------------------------------------- Note added at 41 min (2017-06-22 14:10:20 GMT) -------------------------------------------------- oppure l'hai morsa.. adesso è tutta tua |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
morsa e mangiata Explanation: Ecco il mio tentativo, il riferimento è ovviamente alla famosa trasmissione televisiva e mi sembra divertente l'idea di applicarla ad un vampiro, visto che loro effettivamente non devono "cuocere" per mangiare, ma "mordere" -------------------------------------------------- Note added at 41 min (2017-06-22 14:10:29 GMT) -------------------------------------------------- Dopo aver letto la nota precedente si potrebbe anche lasciare "cotta e mangiata"! Ovviamente qui il primo verbo farebbe riferimento al fatto che la mucca si è presa una cotta per il vampiro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Come l'hai morsa, così te la tieni! Explanation: Siccome l'hai morsa tu, ora te la tieni (ridotta/conciata/diventata) in questo modo. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2017-06-22 14:37:40 GMT) -------------------------------------------------- ...contando che senza vedere il video con le espressioni dei personaggi nel loro contesto non è facile rendere la traduzione. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2017-06-22 14:54:59 GMT) -------------------------------------------------- Se il vampiro sbuffa per l'inseguimento da parte della mucca il ragazzino potrebbe dirgli divertito: "Di che ti lamenti? E' (tutta) opera tua!" nel senso che è lui la causa del suo mal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
c'è chi morde e c'è chi fugge! Explanation: proprio solo come uno spunto per cercare di giocare sull'espressione "mordi e fuggi", perché mi è sembrato di capire che la mucca voli via... -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2017-06-22 14:00:36 GMT) -------------------------------------------------- Scusami, non avevo capito... Che romantica, questa mucca! Ma il vampiro è innamorato anche lui? Se è lui a voler fuggire dalla mucca, potresti dire: "della serie: mordi e...fuggi!" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-06-22 15:30:16 GMT) -------------------------------------------------- dopo la pausa per surriscaldamento PC (e neuroni!), mi è venuto in mente: Chi di morso ferisce, di morso perisce Un dubbio: la traduzione serve per il doppiaggio e quindi deve essere più o meno della stessa lunghezza dell'originale? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-06-22 16:34:48 GMT) -------------------------------------------------- Meno male...almeno quello.. Me ne è venuta in mente un'altra... prendila come brainstorming ( me sta servendo per restare sveglia...) "Mucche e buoi dei morsi tuoi" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.