GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:01 Jun 20, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Gavasso Spain Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | città capitale |
| ||
3 | della capitale |
| ||
3 | sede arbitrale |
|
capital città capitale Explanation: La butto lì... Potrebbe essere un riferimento vago alla capitale di un paese? Nel senso, invece di dire Roma, dice "città capitale". Solo la prima idea che mi è venuta |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
capital della capitale Explanation: della capitale.. o riferito a qualche indirizzo..dipende dal luogo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capital sede arbitrale Explanation: Premetto che non mi convince molto questo 'CAPITAL' buttato lì così, ma non ho molto contesto...ad esempio "issued in the 30th notary public" a cosa si riferisce esattamente? Ad ogni modo penso si tratti di 'sede arbitrale' (judicial capital) Sarebbe interessante sapere la nazione di origine di questo certificato, da come ho capito questa definizione è adottata in alcuni paesi come L'India e il Sud Africa, ma non l'ho mai riscontrata, almeno personalmente, in certificati inglesi UK o US. Sempre ammesso che CAPITAL, nel tuo caso, voglia dire proprio questo, ovvero la sede arbitrale dove è stata emessa la sentenza/ordinanza. Buon lavoro! Example sentence(s):
Reference: http://https://www.quora.com/What-is-the-exact-difference-be... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.