GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:56 Jun 19, 2017 |
Polish to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mike23 Poland Local time: 03:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Poland's communist-era police (the Milicja Obywatelska, MO) Explanation: Poland's communist-era police (the Milicja Obywatelska, MO) Another option |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Police, the Polish name , (citizens's militia) Explanation: The last art in brackets |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Milicja Obywatelska (official name for Poland's police 1994 - 1990) Explanation: Tak bym to ujął, ponieważ to była oficjalna nazwa własna. Można dodać tłumaczenie jak u Dariusza, aby czytelnik miał komplet informacji - zależy od rodzaju tekstu, "targetu" tłumaczenia, zakresu przekazywanych informacji itp. Gdzieś w latach 80 miałem okazję tłumaczyć turystom z tzw. Zachodu, co znaczą litery MO na samochodach z niebieskimi kogutami. Pamiętam ich zdziwienie, że angielskie określenie brzmi jak u Dariusza, ale word-for word właśnie tak wychodzi, chociaż w UK i US ma inne znaczenie. -------------------------------------------------- Note added at 5 godz. (2017-06-19 17:38:17 GMT) -------------------------------------------------- Oczywiście, powinno być 1984, nie 1994. -------------------------------------------------- Note added at 5 godz. (2017-06-19 17:40:37 GMT) -------------------------------------------------- 1944 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.