passes by law

French translation: transmis de plein droit

07:35 Jun 15, 2017
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testament
English term or phrase: passes by law
Bonjour, comment comprenez-vous l'expression demandée ?

NINETH: PROPERTY PASSING OUTSIDE OF MY WILL.
I hereby déclare that all property whether real or personal, which I own at the time of my death, in my name and the name of any other person, and which is payable or passes by law on my death to such other person, shall be the sole property of such other person, and my Personal Representative shall not make any claim against such other person for such property.


NEUVIÈME : BIENS NE FAISANT PAS PARTIE DE MON TESTAMENT.
Je déclare au titre des présentes que tous les biens immobiliers ou personnels que je possède au moment de mon décès, en mon nom et au nom de toute autre personne, exigibles ou passés à toute autre personne au titre de la loi, à mon décès, seront la propriété exclusive de cette autre personne et mon Représentant personnel ne pourra adresser aucune réclamation à l'encontre de cette autre personne à l’égard de ces biens.

Ai-je bien compris le sens de l'expression ?
EA Traduction
France
Local time: 09:34
French translation:transmis de plein droit
Explanation:
J'évite de traduire les testaments, c'est flippant :-), mais je crois que c'est ce que je dirais ici.

Qchose comme : « (les biens...) transmis de plein droit à mon décès...»
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 09:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3transmis de plein droit
ph-b (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
transmis de plein droit


Explanation:
J'évite de traduire les testaments, c'est flippant :-), mais je crois que c'est ce que je dirais ici.

Qchose comme : « (les biens...) transmis de plein droit à mon décès...»

ph-b (X)
France
Local time: 09:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 114
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 hr

agree  Maïté Mendiondo-George: excellent
1 hr

agree  Françoise Vogel: effectivement sans virgule avant "à mon décès"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search