This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Film: The naked street (1955)
English term or phrase:wind up
Pessoal, a frase é a seguinte: I'm not gonna wind up against his will.
Contexto: O filme é sobre um gângster chamado Phil Regal (Anthony Quinn) que arma uma cilada para o cunhado. Ele ameaça um dos amigos do cunhado para que ele testemunhe contra o cunhado. O cunhado do A. Quinn vai preso e é executado na cadeira elétrica. Há um jornalista que conversou com o Nicky (cunhado do A. Quinn) na prisão e ele disse que armaram uma cilada para culpá-lo do assassinato de um cara. O jornalista, depois que o Nicky morre, vai à casa do Latzi (o melhor amigo do Nicky que testemunhou contra ele) e pede que ele diga a verdade. Ou seja, que ele foi ameaçado pelo A. Quinn para dar um falso testemunho que incriminaria o Nicky. Bem, agora chega a parte que eu não entendi. O jornalista (McFarland) vai embora e eis o diálogo entre a noiva do Latzi e o Latzi (seu noivo):
Esse cara (referindo-se ao jornalista) vai ajudá-lo com o promotor. (noiva)
Ele não tem medo do Phil. (noiva)
Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele. (noiva)
Sabe o que está me pedindo para fazer? (Latzi)
Estou pedindo que seja um homem. (noiva)
Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise? (Latzi)
A polícia vai dar-lhe proteção. (noiva)
Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós. (noiva)
E aí ela fala: I'm not gonna wind up against his will.
Eu não entendi essa frase. Será que ela está falando isso? Eu não vou ficar com medo por não fazer o que o Phil quer.
Por favor, me ajudem, pois no filme dublado em espanhol o tradutor fez uma tradução esdrúxula desta frase.
Ele fez a seguinte tradução: Não quero ser a viúva de outro gângster.
está resolvido, e a título de curiosidade, junto link com fotografia de uma moviola como aquela em que comecei em 1980 a legendar filmes para a estação (única então) de televisão estatal em Portugal, a RTP. O Daniel pode imaginar o que era andar para a frente e para trás com a alavanca para ouvir determinado segmento quando não havia script original... Marcávamos os tempos de entrada das legendas no próprio filme com lápis de cera branco... Eis a moviola. http://www.colorizemedialearning.com/biografias_img/VascoTev...
De nada, Daniel! Traduzi muitas dezenas de filmes "de ouvido" e às vezes era mesmo difícil e demorava muito tempo até conseguir 'apanhar' o que os actores diziam realmente. Abraço!
Ana, você tem razão! Agora entendi o que ela está falando! Eu tinha entendido errado! Normalmente eu prefiro traduzir legendas prontas em inglês, mas como não existe nenhuma legenda para esse filme tive que transcrever todas as falas e traduzi-las. Muitíssimo obrigado por ter me ajudado! Um abração!
Agora que você transcreveu a situação toda, fica mais claro que a moça se posiciona como alguém que também está comprometido. Ela diz:É a nossa (e não a sua)chance de sair dessa.Nesse caso é a solução da Expressis que faz mais sentido: Não vou ceder, ou, não vou dobrar-me à vontade do Phil.
Danik, talvez a noiva está dizendo que não será conivente com o Phil. Ela quer que o noivo conte toda a verdade ou ela o deixará. Obviamente é apenas uma suposição minha.
Obrigada, mas também era importante ver o texto original, conforme eu tinha pedido. Assim seríamos menos "influenciados" pela tradução portuguesa e talvez conseguíssemos 'apanhar' um sentido diferente...
Olá, Ana. Vou colocar as frases já traduzidas. Como não existe legenda para esse filme, eu estou ouvindo o filme em inglês e espanhol e traduzindo cada uma das falas. Aqui estão algumas falas antes e algumas falas depois: O promotor não quer você, Latzi. Ele quer o Phil Regal.
O Phil obrigou você a fazer isso. Agora você pode se vingar dele.
Pelo Nicky.
Ele fez por merecer. Agora saia daqui!
Está bem. Se você mudar de ideia, estarei na redação do jornal.
O que me diz desse cara?
É a nossa chance, Latzi.
De sair disso, como estávamos falando.
Quantas vezes eu já lhe disse?
Esse cara vai ajudá-lo com o promotor.
Ele não tem medo do Phil.
Olhe só, mesmo depois de ter sido espancado, ele escreveu sobre ele.
Sabe o que está me pedindo para fazer?
Estou pedindo que seja um homem.
Sabe o que aconteceu com o Lefty? E com o Paradise?
A polícia vai dar-lhe proteção.
Ou você fala com o McFarland ou está tudo acabado entre nós.
Não vou ceder à vontade do Phil. ( I'm not gonna wind up against his will)
Eu não posso fazer isso!
Então está tudo acabado.
A próxima vez que me encontrar na rua não fale comigo.
A tradução que o Daniel indicou em espanhol "Não quero ser a viúva de outro gângster" faz-me pensar que, embora não haja essa ligação directa que a Danik diz, a fulana não quer eventualmente relacionar-se com outro gangster no futuro e por isso não vai ceder, não quer dobrar-se à vontade seja de quem for, não quer acabar por casar com um desses vilões e enviuvar. Esta é a minha interpretação perante o texto.
O que eu estranho é que no caso quem teria que ceder ou deixar de ceder seria o próprio Latzi e não a noiva. A noivanão parece ter conexão direta com o Phil. Só está botando pressão e aí a frase fica estranha na boca dela.
Olá! Faz muito sentido. Ou seja, ela está dizendo que não vai ceder à vontade do Phil. O Phil é o gângster que ameaçou o Latzi para que ele desse um falso testemunho. E a noiva está pedindo ao Latzi que ele conte a verdade ao jornalista. Muito obrigado pela ajuda!
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
ceder
Explanation: "I'm not gonna wind up against his will."
"Não vou ceder à vontade dele/à sua vontade."
É isto que estou a entender. "Wind up" é acabar ou terminar, mas na frase parece-me ter o sentido de ceder a, vergar-se a alguém ou perante alguém.