08:34 Jun 10, 2017 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Scheidungsurteil (Spanien) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 01:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | wobei folgender Tatbestand vorliegt |
|
wobei folgender Tatbestand vorliegt Explanation: “Recaer” bezieht sich als Zeitwort hauptsächlich auf das Ergehen von Urteilen (recaer sentencia). Das ist der Zusammenhang, in dem ich es üblicherweise gesehen habe. Ich finde es äusserst seltsam, dass “recaer” im Kontext von Tatbeständen verwendet wird. Es entzieht sich meiner Kenntnisse, warum der Richter diese Wendung hier schreibt, und es scheint mir sogar verwirrend, aber ich denke, es ist nichts anders als eine Eigentümlichkeit im Schreibstil des Urteilverfassers, die keine besondere Bedeutung hat. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|