We are reaching out with our two cents-worth

German translation: s.u.

08:32 Jun 7, 2017
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Blog für Investmentexperten
English term or phrase: We are reaching out with our two cents-worth
Es wird ein neuer Blog für die Investmentbranche/für professionelle Investmentfachleute eingeführt/beschrieben.
Dort sollen Meinungen ausgetauscht werden über die Finanzwelt.

Our blog will reflect the realities of us being an asset manager investing in asset markets across the globe and plugged into the digital world.
"We are reaching out with our two cents-worth."

Hat jemand hierfür eine knackige Idee? "Senf dazugeben" oder so passt finde ich in den Kontext nicht hinein, außerdem wäre natürlich in diesem Zusammenhang ein Bild mit Geld (cents) schön ... Ideen da draußen?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:57
German translation:s.u.
Explanation:
Vorschlag für den Absatz:

Unser Blog spiegelt die Tatsache wider, dass wir als globaler Anlageverwalter weltweit an den Finanzmärkten investieren. Diese praktische Erfahrung wollen wir in unseren Blog [unsere Beiträge] einfließen lassen und so zur digitalen Debatte beitragen [die digitale Debatte bereichern].

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-07 11:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder etwas umgestellt und verkürzt, unter Einbeziehung deines eigenen Vorschlags:

In unserem Blog wollen wir die im Rahmen unserer Tätigkeit als globaler Anlageverwalter gesammelten Erfahrungen mit allen teilen, die daran interessiert sind, (((und so zur digitalen Debatte beitragen [die digitale Debatte bereichern]))).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-07 11:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:

Mit diesem Blog wollen wir die digitale [virtuelle] Welt nutzen, um von der realen Welt zu berichten, die wir als weltweit agierende Vermögensverwalter Tag für Tag erleben. Außerdem wollen wir ein Forum bieten für alle, die ihre Kenntnisse und Erkenntnisse mit anderen teilen möchten [die sich mit anderen über finanzmarktbezogenen Themen austauschen möchten].
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:57
Grading comment
Thanks ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 12





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we are reaching out with our two cents-worth
s.u.


Explanation:
Vorschlag für den Absatz:

Unser Blog spiegelt die Tatsache wider, dass wir als globaler Anlageverwalter weltweit an den Finanzmärkten investieren. Diese praktische Erfahrung wollen wir in unseren Blog [unsere Beiträge] einfließen lassen und so zur digitalen Debatte beitragen [die digitale Debatte bereichern].

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-07 11:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder etwas umgestellt und verkürzt, unter Einbeziehung deines eigenen Vorschlags:

In unserem Blog wollen wir die im Rahmen unserer Tätigkeit als globaler Anlageverwalter gesammelten Erfahrungen mit allen teilen, die daran interessiert sind, (((und so zur digitalen Debatte beitragen [die digitale Debatte bereichern]))).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-07 11:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:

Mit diesem Blog wollen wir die digitale [virtuelle] Welt nutzen, um von der realen Welt zu berichten, die wir als weltweit agierende Vermögensverwalter Tag für Tag erleben. Außerdem wollen wir ein Forum bieten für alle, die ihre Kenntnisse und Erkenntnisse mit anderen teilen möchten [die sich mit anderen über finanzmarktbezogenen Themen austauschen möchten].

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 962
Grading comment
Thanks ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolin Schmidt
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search