RESG OPER COMPROMISSADA [Resgate da operação compromissada]

English translation: redemption of repurchase commitment

06:06 Jun 7, 2017
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Checking Account Statement
Portuguese term or phrase: RESG OPER COMPROMISSADA [Resgate da operação compromissada]
This is an entry in a checking account statement. I know there is a kudos question on this term, but there is no proper answer. The amount attributed to the entry is positive (which I think would be the case for a redemption (resgate)), so my thought is to render as "REDEMPTION FROM COMMITTMENT TRANSACTIONS"
Seth Phillips
United States
Local time: 11:52
English translation:redemption of repurchase commitment
Explanation:
The link below explains "operações compromissadas". The investor (the account holder in this case) buys certain securities and the seller has a commitment to repurchase them on a fixed date, with remuneration. It's just a question of the best way to express this in English!
Selected response from:

Martin Riordan
Brazil
Local time: 12:52
Grading comment
Thanks Martin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1redemption of repurchase commitment
Martin Riordan
3buyback transaction / repo operation / repurchase
Mario Freitas


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buyback transaction / repo operation / repurchase


Explanation:
I'm not sure of weither of these, as the references are few.
http://www.linguee.com/portuguese-english/translation/operaç...

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
redemption of repurchase commitment


Explanation:
The link below explains "operações compromissadas". The investor (the account holder in this case) buys certain securities and the seller has a commitment to repurchase them on a fixed date, with remuneration. It's just a question of the best way to express this in English!

Example sentence(s):
  • Ou seja, as operações compromissadas são realizadas com um compromisso duplo: a compra com compromisso de revenda e a venda com compromisso de recompra.

    https://queroficarrico.com/blog/2011/11/23/o-que-sao-operacoes-compromissadas/
Martin Riordan
Brazil
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 182
Grading comment
Thanks Martin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thaise Poerschke Freitas: I believe the actual term is "Repurchase Agreement", as per this link (and others): https://www.investopedia.com/terms/t/term-repurchase-agreeme...
1246 days
  -> Thanks Thaise! Your "agree" appeared today for me.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search