Lì, data

Portuguese translation: Em, data

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Lì, data
Portuguese translation:Em, data
Entered by: daugusto

19:44 Jun 6, 2017
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificato di nascita
Italian term or phrase: Lì, data
Olá, pessoal,

Não é a primeira vez em que uma certidão que eu recebo se encerra com "Lì", seguida da data de emissão da certidão.

É diferente do artigo "il", que sempre precede datas em italiano.

Significaria, "no mesmo local em que se emitiu a certidão"?
daugusto
Brazil
Em, data
Explanation:
"Pavia, li 17 ottobre 2011

Qui l’articolo si riferisce, com’era normale nei secoli scorsi, al numerale: sarebbe come dire “i 17 di ottobre”. Si deve a una confusione con l’avverbio di luogo l’errata grafia con l’accento, che pure ogni tanto si trova in alcuni moduli e documenti ufficiali

Pavia, *lì 17 ottobre 2011

Certo, la cosa migliore sarebbe evitare del tutto questa forma arcaica estranea all’italiano contemporaneo e scrivere semplicemente

Pavia, 17 ottobre 2011."

http://www.treccani.it/enciclopedia/li-o-li_(La-grammatica-i...
Selected response from:

Luisa Antunes
Portugal
Grading comment
Obrigado, amiga, tendo duas respostas corretas escolho a que está mais próxima do formato original.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Em, data
Luisa Antunes
4 +1Aos xx dias do mês de xx do ano de xx (data)
Mariana Perussia


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Aos xx dias do mês de xx do ano de xx (data)


Explanation:
Devi mettere la data, magari usando l'espressione "Aos XX dias do mês de XX do ano de XX"

Li: Ormai scomparsa dall’uso, questa forma sopravvive soltanto nelle date riportate in calce a testi di uso burocratico (documenti, contratti ecc.)
Pavia, li 17 ottobre 2011
Qui l’articolo si riferisce, com’era normale nei secoli scorsi, al numerale: sarebbe come dire “i 17 di ottobre”. Si deve a una confusione con l’avverbio di luogo l’errata grafia con l’accento, che pure ogni tanto si trova in alcuni moduli e documenti ufficiali
Pavia, *lì 17 ottobre 2011
Certo, la cosa migliore sarebbe evitare del tutto questa forma arcaica estranea all’italiano contemporaneo e scrivere semplicemente
http://www.treccani.it/enciclopedia/li-o-li_(La-grammatica-i...

"Un tempo l'articolo era condizionato dal numerale seguente: il (al, nel, ecc.) se questo era '1': i (ai, nei) se era '2' o più. Il Manzoni, che nella prima edizione dei promessi Sposi aveva scritto «ai 22 di settembre dell'anno 1612» (I 22) e simili, optò nel 1840 per il tipo «il 22 settembre» (da notare anche la soppressione della preposizione di tra mese e anno)."

A proposito di ciò, va notato che il li (spesso scritto lì) anteposto alla data nelle intestazioni di molti documenti, anche ufficiali (Firenze, li 15.10.2002) non è altro che una variante (arcaica in quest'uso) dell'articolo determinativo maschile plurale i/gli: originariamente, la formula recitava Firenze, li 15 giorni di ottobre...
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consul...

Mariana Perussia
Argentina
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Em, data


Explanation:
"Pavia, li 17 ottobre 2011

Qui l’articolo si riferisce, com’era normale nei secoli scorsi, al numerale: sarebbe come dire “i 17 di ottobre”. Si deve a una confusione con l’avverbio di luogo l’errata grafia con l’accento, che pure ogni tanto si trova in alcuni moduli e documenti ufficiali

Pavia, *lì 17 ottobre 2011

Certo, la cosa migliore sarebbe evitare del tutto questa forma arcaica estranea all’italiano contemporaneo e scrivere semplicemente

Pavia, 17 ottobre 2011."

http://www.treccani.it/enciclopedia/li-o-li_(La-grammatica-i...

Luisa Antunes
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, amiga, tendo duas respostas corretas escolho a que está mais próxima do formato original.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search