call-off agreement

Polish translation: Zamówienie ramowe/zamówienie w oparciu o kontrakt ramowy/umowa szczegółowa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:call-off agreement
Polish translation:Zamówienie ramowe/zamówienie w oparciu o kontrakt ramowy/umowa szczegółowa
Entered by: dariaemma

17:52 May 31, 2017
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / umowy
English term or phrase: call-off agreement
Nazwa umowy

Znalazłam temat EN-EN:
http://www.proz.com/kudoz/english/law:_contracts/1254870-cal...

czy to ma jakiś polski odpowiednik?
dariaemma
Poland
Local time: 16:08
Zamówienie ramowe z dostawą na żądanie
Explanation:
Wydaje mi się, że to by było najbardziej zwięzłe tłumaczenie. Jeśli dobrze to rozumiem to "blanket order" i "call-off agreement" oznaczają jedno i to samo (http://www.proz.com/kudoz/english/law:_contracts/1254870-cal...
Tutaj przykład tłumaczenia w taki sam sposób: http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/a call-of...
Zdaję sobie sprawę, że tu mamy "agreement" a nie "order" więc można by było próbować z np. "Kontrakt dotyczący zamówienia ramowego z dostawą na żądanie". Ale wydaje mi się, że gdy użyjemy samego "zamówienie" to w domyśle pozostaje informacja, że zamówienie jest realizowane na podstawie jakiegoś kontraktu.
Selected response from:

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 15:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zamówienie ramowe z dostawą na żądanie
Mariusz Koch
2umowa szczegółowa
Jacek Kloskowski


Discussion entries: 3





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
umowa szczegółowa


Explanation:
Call-off contracts are individual contracts that fall under framework agreements.
Organisations may set stringent terms and conditions as part of a framework agreement or, alternatively, set boilerplate conditions of the contract which can then be modified under the agreement, as part of a call-off contract.

Call-off contracts are then the legally binding agreement and may comprise of additional information specific to that client, such as contract particulars; the call-off terms and conditions and any special terms and conditions relevant to that client.

http://www.clicktravel.com/travel-management-blog/the-defini...

Użyte w niniejszej Umowie Ramowej określenia oznaczają:
1. Postępowanie Szczegółowe – postępowanie, o udzielenie określonego zamówienia, którego przedmiot
jest objęty Umową Ramową, wszczęte wysłaniem Zaproszenia do składania ofert określonym w § 7
i prowadzone przez Zamawiającego w celu wyboru Wykonawcy, który wykona określone Zamówienia
i z którym zostanie zawarta Umowa Szczegółowa;
2. Umowa Szczegółowa – umowę zawartą w celu realizacji określonego zamówienia, na warunkach
określonych w § 2, zawieraną przez Zamawiającego z Wykonawcą, który złożył najkorzystniejszą ofertę
w Postępowaniu Szczegółowym. Umowa szczegółowa zostaje uznana za zawartą w momencie
rozstrzygnięcia danego Postępowania Szczegółowego. Do jej zawarcia nie jest wymagana forma
pisemna, a jedynie oferta wykonawcy i jej przyjecie przez Zamawiającego.

https://bazakonkurencyjnosci.gov.pl/file/download/158345

Orientacyjna liczba i rodzaj przewidywanych umów

Szczegółowe umowy wewnętrzne z określonym nakładem czasu i środków oparte na istniejących umowach ramowych dostarczonych przez DIGIT w ramach zaproszenia do składania ofert ESP-DESIS II lub SANCO/2010/A4/001

http://www.lex.pl/akt/-/akt/dz-u-ue-c-2012-204-3


Jacek Kloskowski
United States
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zamówienie ramowe z dostawą na żądanie


Explanation:
Wydaje mi się, że to by było najbardziej zwięzłe tłumaczenie. Jeśli dobrze to rozumiem to "blanket order" i "call-off agreement" oznaczają jedno i to samo (http://www.proz.com/kudoz/english/law:_contracts/1254870-cal...
Tutaj przykład tłumaczenia w taki sam sposób: http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/a call-of...
Zdaję sobie sprawę, że tu mamy "agreement" a nie "order" więc można by było próbować z np. "Kontrakt dotyczący zamówienia ramowego z dostawą na żądanie". Ale wydaje mi się, że gdy użyjemy samego "zamówienie" to w domyśle pozostaje informacja, że zamówienie jest realizowane na podstawie jakiegoś kontraktu.

Example sentence(s):
  • Zamówienia ramowe z dostawą na żądanie obowiązują najwyżej do 8 miesięcy od daty naszego potwierdzenia zlecenia
  • Call-off purchase orders are valid for a maximum of 8 months after date of order confirmation.

    Reference: http://www.wss.de/pl/agb.html
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/business_commerce...
Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search