décloisonner

German translation: Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:décloisonner
German translation:Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst
Entered by: Tanja Wohlgemuth

06:57 May 31, 2017
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: décloisonner
Décloisonner les prestations ambulatoires et stationnaires pour favoriser la continuité des soins

Es handelt sich um die Überschrift eines Artikels über ein Pflegeheim, das seit einigen Jahren auch nach draußen geht und Hausbesuche durchführt, um älteren Menschen Essen zu bringen, mit ihnen zu reden, Schwierigkeiten zu erkennen etc. Im Glossar habe ich für décloisonner "zusammenfließen lassen" gefunden - aber als Überschrift erscheint mir "Ambulante und stationäre Dienstleistungen zusammenfließen lassen, um eine kontinuierliche Pflege zu gewährleisten" etwas zu ausufernd. Hat jemand eine Idee für eine knappere Fassung, die sich als Überschrift eignet?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 14:46
Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst
Explanation:
ein Vorschlag...
Selected response from:

Andrea Wurth
Germany
Local time: 14:46
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst
Andrea Wurth
4Angebot/Anbieten
Andrea Halbritter


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst


Explanation:
ein Vorschlag...

Andrea Wurth
Germany
Local time: 14:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tausend Dank!
Notes to answerer
Asker: Tausend Dank, eine sehr schöne Formulierung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: Weitere Variante: "Verbindung/Kombination ambulanter und stationärer Dienstleistungen..."
26 mins
  -> Merci.

agree  Christina B.: Zusammenspiel gefällt mir gut! Evtl. auch Zusammenspiel ambulanter und stationärer Pflegeleistungen für bessere/mehr/verbesserte Kontinuität?
29 mins
  -> Dankeschön

agree  GiselaVigy
41 mins
  -> Merci

agree  Anja C.
11 hrs
  -> Vielen Dank

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 2 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Claire Bourneton-Gerlach: S. Giselas Vorschlag
1 day 2 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angebot/Anbieten


Explanation:
Ich würde es hier einfach mit Angebot oder Anbieten übersetzen:

Angebot/Anbieten ambulanter und stationärer Dienstleistungen...

Andrea Halbritter
France
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: Et carrément supprimer "décloisonner (...)pour favoriser"? Fallait l'oser 😂
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search