Satzverständnis

14:08 May 29, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / End User License Agreement
English term or phrase: Satzverständnis
Aus einer EULA, die wahrscheinlich ursprünglich aus dem Französischen ins Englische übersetzt wurde:

"This Agreement shall be enforceable and shall enjoy the benefit of the parties and their respective owners."

Dass die Vereinbarung "Vorteile genießen" soll, ergibt für mich keinen Sinn. Defekter Ausgangstext? Danke für euren Senf.
MWuebben
Germany
Local time: 07:23



Discussion entries: 6





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search