Ganz schön krank

English translation: Feeling peaky

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ganz schön krank
English translation:Feeling peaky

10:17 May 19, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-22 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Ganz schön krank
As the title of a book, what comes to mind as an English equivalent?
sdvplatt
United Kingdom
Local time: 20:14
Feeling peaky
Explanation:
A suggestion based on the particular context. You could say Feeling peaky again / Still feeling peaky to get across the rediscovering idea.
Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 20:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Feeling peaky
Alison MacG
3 +3Ill? Who? Me?
BrigitteHilgner
4You have to be sick to do this
Michael Martin, MA
2 +2Pretty sick
gangels (X)
3Rather ill
Willem Dubelaar
3Sickly Sweet
ortholingua


Discussion entries: 18





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rather ill


Explanation:
I think it serves the understatement, saying one is a little ill, but actually very sick.

Willem Dubelaar
Kuwait
Local time: 22:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You have to be sick to do this


Explanation:
Nice 'double meaning'. Seems to fit

Michael Martin, MA
United States
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
57 mins
  -> Thanks, Siegfried!

disagree  AllegroTrans: to do what? do we even know?
2 days 9 hrs
  -> To me, it seems wrong to be more specific than the original unless an English language rule compels me to. The resulting ambiguity is probably intended by the author and better than reading something into the title that's not there.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ill? Who? Me?


Explanation:
I've been translating material about diabetes and diabetics for 25+ years and I am still facinated by the fact that many diabetics (especially type-1-diabetics) more or less openly deny that they are "ill". Okay, they have diabetes, so what?
I remember the case of one young woman cycling in a team across the United States (west to east, if I remember correctly) - part of a nationwide competition.
And then there was the case of the extreme climber who complained about his insulin pen leaking.
Quite a number of diabetics don't consider themselves ill.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleanore Strauss: Interesting idea. In the US it would be sick, not ill. I would also change it to Sick? Who, me?
12 mins
  -> Thank you very much, Elli, particularly for your comment. Yes, I know that US-American and British English are different - I am not sure about Hong Kong. My guideline: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ill Have a nice weekend!

agree  Julia Burgess: Another nice solution, but DEFINITELY NOT SICK if for a world audience (HK likely to use British English). "Ill" is understood the same in both US and UK English, whereas "sick" introduces problems (as noted by Lancashireman in the discussion).
1 hr
  -> Thank you, Julia. I think "sick" is inappropriate in this case, but I am reluctant to contradict US-Americans - their version of "English" can be a bit daunting. Have a nice weekend.

agree  Armorel Young: Theresa May being a case in point.
5 hrs
  -> Good morning, Armorel, thank you so much for your agree and particularly your comment - that really made me laugh. Plenty of politicians of the "Who? Me?" category come to my mind. Have a pleasant weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Feeling peaky


Explanation:
A suggestion based on the particular context. You could say Feeling peaky again / Still feeling peaky to get across the rediscovering idea.

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: "Type 1 diabetic who from his illness rediscovered his love of trekking" and presumably bagging peaks: http://www.upadowna.org/2011/09/01/a-beginners-guide-to-peak...
11 mins
  -> Thanks, Lancashireman

agree  Julia Burgess: "Peaky" may not be understood by non-Brits, but judging from my position as a native Brit and in the absence of the CRUCIAL info from the asker/his client about the intended audience, I love this solution!
1 hr
  -> Many thanks, Julia

agree  Daniel Gray
3 hrs
  -> Thanks, Daniel

neutral  Michael Martin, MA: I doubt a world audience would understand UK English better than US English but it's fine, if asker has a preference for UK English
6 hrs
  -> Thanks for your comment, Michael. Any one of the possible translations offered for the phrase taken in isolation might work. On the other hand, they might all be wildly inappropriate. We just don't know enough about this book.

agree  franglish
8 hrs
  -> Thanks, franglish

neutral  Susan Welsh: As a native AE speaker, I have no idea what it means.
1 day 22 hrs
  -> Thanks for your comment, Susan - further illustrating the risks of translating in isolation the title of a book aimed at an unknown readership

neutral  gangels (X): Me neither
2 days 4 hrs
  -> Thanks for your comment, gangels (see my reply to Susan above)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sickly Sweet


Explanation:
I wish I knew the tone of the piece. That would help.
Since we are talking about Diabetes with the body's inability to deal with glucose, I would opt for the title "Sickly Sweet" It is short and sweet (sorry) and a bit of a double entendre. You could also use "Sickly Sweet: my journey with Diabetes" if you want that in the title.

ortholingua
Germany
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Pretty sick


Explanation:
I think it's meant in a pejorative sense, e.g. stealing a child's toy is "pretty sick". If one was truly bedridden, you'd probably say "ziemlich krank" or "ernsthaft krank", but the lines between sarcasm and medical diagnosis are fairly fluid here.

gangels (X)
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolin Schmidt: Absolutely.
18 hrs

agree  Michael Martin, MA: Certainly more useful than "Feeling peeky". What's more, 'pretty sick' would actually be a positive among US teenagers or millennials
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search