As to your interpretation of "burladas" as "having escaped", it is syntactically impossible because it actually means the opposite. If someone is "burlado", it means they have been "tricked" or "deceived". You may have seen the expression "autoridades burladas", where the sense is that someone has tricked or evaded the reach of the authorities. It is as if you were to use "evaded" as a synonym of "evading", when in fact they are antonyms.
To my mind, "desgarrar" here has this meaning:
desgarrar
3. tr. Dicho de una cosa: Causar gran pena o despertar mucha compasión. Aquel suceso le desgarró el corazón.http://dle.rae.es/?id=D0wiz5a