GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 May 15, 2017 |
German to Croatian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Izvješće | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bonafide1313 Croatia Local time: 17:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ref. |
|
d.o.o. Explanation: GmbH -------------------------------------------------- Note added at 1 min (2017-05-15 07:32:24 GMT) -------------------------------------------------- ali ako pišete naziv njemačke tvrtke, onda stavite GmbH naravno |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
registrovana zadruga sa ograničenom odgovornošću Explanation: Pošto je banka u pitanju, sumnjam da je ikad bila društvo sa ograničenom odgovornošću. Taj pravni oblik postoji u Belgiji, i kako veli ovaj članak, u Njemačkoj je najsličniji GmbH iliti kod nas d.o.o. https://de.wikipedia.org/wiki/Genossenschaft_mit_beschränkte... Međutim, pretpostavljam da nije u pitanju Belgija, već baš njemačko govorno područje. Ovdje: https://de.wikipedia.org/wiki/Genossenschaft se kaže: In Deutschland ist die Rechtsform der eingetragenen Genossenschaft (kurz „e. G.“ oder „eG“; früher eGmbH für Eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht und eGmuH für Eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht) relevant. Nicht eingetragene Genossenschaften spielen in der Praxis so gut wie keine Rolle. Što s obzirom na rečenicu koju je potrebno prevesti (historische Firmenlaute) te i ovo gore navedeno, dovodi do zaključka da je to Genossenschaft mit beschränkter Haftung samo prijašnji naziv za današnji eingetragene Genossenschaft. Budući da i nemamo nekakav ekvivalent tome i da se radi o istorijskom nazivu, možda ne bi bilo loše prevesti doslovno. Gesellschaft mit Beschränkter Haftung postoji već poodavno i, da se radi o društvu sa ograničenom odgovornošću, tj. da ne postoji razlika, zašto ne bi pisalo Gesellschaft umjesto Genossenschaft, tj. vjerujem da ne postoji tek tako ta distinkcija između Gesellschaft i Genossenschaft. LP |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zadruga s ograničenom odgovornošću Explanation: Specifičan strani institut čiji ekvivalent ne postoji u hrvatskom pravu. Stoga treba prevesti doslovno. Zadruga doista jest vrsta društva, ali prevesti izvorni pojam s "društvo s ograničenom odgovornošću" je irreführend. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zadružno društvo s ograničenom odgovornošću Explanation: prijedlog prema ref. dolje |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: ref. Reference information: Rješenje kojim se ocjenjuje dopuštenom provedba koncentracije koja ... narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2006_10_115_2568.html VN je univerzalna banka sa sjedištem u Veroni koja je prema talijanskom Zakonu o bankama osnovana kao zadružno društvo s ograničenom odgovornošću. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-05-15 08:39:29 GMT) -------------------------------------------------- http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HR-DE/TXT/?uri=CEL... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.