13:49 May 13, 2017 |
|
French to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | damaged package |
| ||
3 | to validate that the parcel delivered was not conform [to the contract] |
| ||
3 | incomplete acceptance |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
damaged package Explanation: my take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valider la mauvaise réception d’un colis to validate that the parcel delivered was not conform [to the contract] Explanation: IOW it's more: prouver la réception d’un mauvais colis in the sense of "a bad parcel that should have been rejected" - for any non-conformity with the contract not only because it was damaged in transport - could be a wrong item or poor quality or something else wrong. I think that that's the intended meaning, OTOH there must be some better formulation. -------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2017-05-15 11:04:20 GMT) -------------------------------------------------- Il appartiendra au Client de fournir tout justificatif quant à la réalité des vices ou anomalies constatés .... => It's about any non-conformity to the contract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incomplete acceptance Explanation: The client has to conduct a complete acceptance, i.e. to check the product for compliance to all stipulations of the contract or the purchase order. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.