a man standing over Bostick’s body

Spanish translation: un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a man standing over Bostick’s body
Spanish translation:un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick
Entered by: Robert Forstag

15:10 May 9, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Journalism / Article in today\'s *New York Daily News* - description of security camera footage
English term or phrase: a man standing over Bostick’s body
From an article in today's online edition of the *New York Daily News* (http://www.nydailynews.com/new-york/homeless-man-prime-suspe...

Shadowy security video from a Five Guys restaurant obtained by The News shows a man standing over Bostick’s body and then first responders working on her.

Is there a more concise way of translating this (within an interpretation context that prizes concision) than “un hombre que está de pie al lado de Bostick vigilándola.”

Many thanks.
Robert Forstag
United States
Local time: 06:38
un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick
Explanation:
Yo creo que "standing over" en este contexto describe a una figura de pie mirando hacia abajo. Algunas imágenes:
https://goo.gl/Tg9Nv0
Independientemente de que haya otras opciones válidas, creo que decir "ante" refleja la intención original.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-09 17:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Así lo imagino yo, a partir del original inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-09 17:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

No veo que haya diferencia. En ambos idiomas es sólo la descripción de una figura masculina en determinada posición con relación al cuerpo.
Dependerá de cómo armes la oración completa. Yo diría "En el video.... se ve a un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick /un hombre que está de pie ante el cuerpo de Bostick..." (sin "a" la segunda vez).
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
There are three essential elements in the source that must be reflected in the translation: 1.) that the suspect in the video was standing; 2.) that he was facing Bostick; and 3.) that he was in relatively close proximity to Bostick.

The only suggestion that properly reflects all three of these elements is Cecilia's.

Many thanks to all who responded and commented.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick
Cecilia Gowar
4 +1un hombre contempla/observa el cadáver/cuerpo de Bostick
Beatriz Ramírez de Haro
4un hombre de pie observa el cadaver de Bostick
Rose Marie Vargas
4un hombre de pie junto al cadaver de Bostick
Rose Marie Vargas
3un hombre inclinado sobre (el cuerpo de B) Bostick
Ellen Kraus


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a man standing over bostick’s body
un hombre inclinado sobre (el cuerpo de B) Bostick


Explanation:
or in the sense of "towering over himm" ?

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a man standing over bostick’s body
un hombre de pie observa el cadaver de Bostick


Explanation:
one way of saying it

Rose Marie Vargas
Bolivia
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a man standing over bostick’s body
un hombre de pie junto al cadaver de Bostick


Explanation:
I suggest this way to say it in Spanish

Rose Marie Vargas
Bolivia
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a man standing over bostick’s body
un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick


Explanation:
Yo creo que "standing over" en este contexto describe a una figura de pie mirando hacia abajo. Algunas imágenes:
https://goo.gl/Tg9Nv0
Independientemente de que haya otras opciones válidas, creo que decir "ante" refleja la intención original.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-09 17:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Así lo imagino yo, a partir del original inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-09 17:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

No veo que haya diferencia. En ambos idiomas es sólo la descripción de una figura masculina en determinada posición con relación al cuerpo.
Dependerá de cómo armes la oración completa. Yo diría "En el video.... se ve a un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick /un hombre que está de pie ante el cuerpo de Bostick..." (sin "a" la segunda vez).


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
There are three essential elements in the source that must be reflected in the translation: 1.) that the suspect in the video was standing; 2.) that he was facing Bostick; and 3.) that he was in relatively close proximity to Bostick.

The only suggestion that properly reflects all three of these elements is Cecilia's.

Many thanks to all who responded and commented.
Notes to answerer
Asker: No se me había ocurrido "ante", pero me parece muy adecuada, puesto que por fuerza significa (por lo menos así me parece) que estaba cerca del cuerpo y cara a él.

Asker: Una pregunta: ¿Crees que "un hombre de pie" puede llevar a confusiones (a causa de tomarse por "un hombre común")? De repente "un hombre que está de pie" elimina tal confusión...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: Robert: "hombre de pie" está bien (porque "hombre de a pie" (hombre común) = the man in the street).// Sí, Cecilia, Robert confunde "hombre de A pie"con "hombre de pie", por eso te formula a ti la pregunta: ¿Crees que...?
1 hr
  -> Gracias Wilsonn, pero nadie sugirió "hombre de a pie"//Ah! puede ser. No lo había pensado.

agree  lorenab23: Nice!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a man standing over bostick’s body
un hombre contempla/observa el cadáver/cuerpo de Bostick


Explanation:
Todas las propuestas son correctísimas.

Añado esta porque en muchos casos no se traduce literalmente "stand" por "estar de pie" para un pie de foto. Alarga innecesariamente la leyenda puesto que se ve en la imagen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-09 19:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Robert: no he podido llegar al texto. El enlace me dice "page not found".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-10 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por el nuevo enlace, ya he podido leer el artículo.
En este caso diría simplemente que el vídeo muestra a un hombre junto al cuerpo de Bostick.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 242
Notes to answerer
Asker: Hola Bea. No quiero rizar el rizo, pero no se trata de texto de pie de foto sino del artículo (describiendo lo que consta en un video de vigilancia).

Asker: He aquí el el URL completo: http://www.nydailynews.com/new-york/homeless-man-prime-suspect-fatal-beating-transgender-woman-article-1.3147259


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: 100 % de acuerdo con no traducir literalmente "standing". (Será porque me lo encuentro constantemente en las traducciones que reviso, y no me canso de repetirlo...) Sea leyenda o sea texto... "I stand by your option!" ;-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search