maldigestion haute

German translation: verzögerte Magenentleerung, Dyspepsie, Maldigestion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maldigestion haute
German translation:verzögerte Magenentleerung, Dyspepsie, Maldigestion
Entered by: Anne Schulz

09:56 May 9, 2017
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Verdauung
French term or phrase: maldigestion haute
Hallo!

Übersetze gerade einen Artikel zur Darmflora, dabei geht es mehrfach um *maldigestion haute*.

Wer kennt hierfür den deutschen Begriff?

(Der Artikel richtet sich nicht an Mediziner, sondern Laien).

Danke!
Andrea Halbritter
France
Local time: 00:56
Magenentleerungsstörung, verzögerte Magenentleerung
Explanation:
Nachdem der Begriff "maldigestion haute" nicht wirklich üblich zu sein scheint, wäre "verzögerte Magenentleerung" eine pragmatische Übersetzungsmöglichkeit, die auf das Hauptsymptom, das du genannt hast, Bezug nimmt.

Alternativ (etwas allgemeiner): "Oberbauchbeschwerden" oder "Dyspepsie" (mit Erläuterung).

Zu Andreas Reference comment und Cornelias Anmerkung: Der Begriff "Maldigestion" bezieht sich auf die Aufspaltung der Nahrung durch Enzyme im Speichel, Magensaft und Pankreassekret – sprich: auf das, was im oberen Verdauungstrakt bezieht. Wenn es ein Fachausdruck sein darf, ist "Maldigestion" (ohne "obere" o.Ä.) also tatsächlich die Übersetzung von "maldigestion haute" :-)
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 00:56
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Verdauungsstörungen des oberen Verdauungstrakts
Cornelia Mayer
3Magenentleerungsstörung, verzögerte Magenentleerung
Anne Schulz
Summary of reference entries provided
Maldigestion
Andrea Wurth

Discussion entries: 13





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verdauungsstörungen des oberen Verdauungstrakts


Explanation:
Vermutlich kann man das auch auf den Magen reduzieren:
"Gestörte Magenverdauung"
Musst du aus dem Kontext klären.

"Funktionelle Störungen des oberen Verdauungstrakts lassen sich untergliedern, zum Einen in Reizmagen beziehungsweise funktionelle Dyspepsie, zum Anderen in atrophische Gastritis."
http://www.enzynorm.de/fileadmin/user_upload/enzynorm/Specia...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2017-05-09 14:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Geht aus deinem Artikel nicht hervor, was in diesem Fall alles gemeint ist?
Natürlich ist der obere Verdauungstrakt mehr als nur der Magen, aber manchmal geht es bei diesem Begriff halt nur um den Magen (in Gegenüberstellung zum gesamten unteren Verdauungstrakt).
Für die Verdauung "oberhalb des Magens" kommen nur die Speichelenzyme infrage. Es geht ja um Maldigestion also schlechte Umwandlung der Nahrung und nicht um Verletzungen der Speiseröhre o. ä.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2017-05-10 07:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine mit "gestörte Magenverdauung" liegst du nicht falsch.
Eine Möglichkeit wäre noch der Fachbegriff mit einer Erklärung, zb "Maldigestion des oberen Verdauungstrakts, also eine mangelnde Aufspaltung der Nahrung im Magen"

Aber als Titel wäre das natürlich ungeeignet...

Hier ist auch nochmal eine Anregung:
https://books.google.fr/books?id=HAQjBAAAQBAJ&pg=PA259&lpg=P...

Cornelia Mayer
France
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 462
Notes to answerer
Asker: Dann scheint es wirklich nichts Kürzeres zu geben?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: "Störungen des oberen Verdauungstrakts" (der obere Verdauungstrakt umfasst viel mehr als nur den Magen)
3 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Magenentleerungsstörung, verzögerte Magenentleerung


Explanation:
Nachdem der Begriff "maldigestion haute" nicht wirklich üblich zu sein scheint, wäre "verzögerte Magenentleerung" eine pragmatische Übersetzungsmöglichkeit, die auf das Hauptsymptom, das du genannt hast, Bezug nimmt.

Alternativ (etwas allgemeiner): "Oberbauchbeschwerden" oder "Dyspepsie" (mit Erläuterung).

Zu Andreas Reference comment und Cornelias Anmerkung: Der Begriff "Maldigestion" bezieht sich auf die Aufspaltung der Nahrung durch Enzyme im Speichel, Magensaft und Pankreassekret – sprich: auf das, was im oberen Verdauungstrakt bezieht. Wenn es ein Fachausdruck sein darf, ist "Maldigestion" (ohne "obere" o.Ä.) also tatsächlich die Übersetzung von "maldigestion haute" :-)

Anne Schulz
Germany
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 260
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: Maldigestion

Reference information:
Scheint derselbe Begriff zu sein...


    Reference: http://flexikon.doccheck.com/de/Maldigestion
Andrea Wurth
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Maldigestion kenne ich schon. Aber wo bleibt im Deutschen "haute"? Muss das nicht auch irgendwie rein?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search